De kans is groot dat u wel eens gehoord heeft over de manier waarop Chevrolet problemen had met de marketing van de auto's van het merk Chevy Nova in Latijns-Amerika. Aangezien no va '"hij gaat niet" betekent in het Spaans, gaat het vaakherhaalde verhaal dat Latijns-Amerikaanse autokopers de auto meden. Daardoor werd Chevrolet met het schaamrood op de kaken gedwongen de auto uit de markt te halen.

evrolet's ellende wordt vaak aangehaald als een voorbeeld van hoe goede bedoelingen mis kunnen gaan als het gaat om een vertaling. Er zijn letterlijk duizenden verwijzingen naar het incident op het internet en het Nova-voorbeeld wordt vermeld in schoolboeken en komt vaak ter sprake tijdens presentaties over culturele verschillen en reclame.

Maar er is een groot probleem met het verhaal: het is nooit gebeurd. Sterker nog, Chevrolet deed het redelijk goed met de Nova in Latijns-Amerika, zelfs beter dan de verwachte verkoop in Venezuela. Het verhaal van de Chevy Nova is een klassiek voorbeeld van een urban legend; een verhaal dat zo vaak wordt verteld en herverteld dat het verondersteld wordt waar te zijn, ook al is dat niet het geval. Net als de meeste andere urban legends, zit er een element van waarheid in het verhaal (no va betekent inderdaad "hij gaat niet"), voldoende om het verhaal in leven te houden. En, net als veel urban legends, heeft het verhaal de aantrekkingskracht waarmee men kan laten zien hoe grote en machtige bedrijven kunnen worden vernederd door domme fouten.

Zelfs als je het verhaal niet zou kunnen bevestigen of verwerpen door de geschiedenis na te gaan kun je, als je het Spaans beter begrijpt dan degenen die het verhaal de wereld in brengen, nagaan dat er in dit verhaal een paar dingen niet helemaal kloppen.

Om te beginnen, nova en no va klinken niet hetzelfde en worden daardoor waarschijnlijk niet verward net zoals "carpet" en "car pet" waarschijnlijk niet worden verward in het Engels. Daarnaast is no va een onhandige manier in het Spaans om een ​​niet-functionerende auto te beschrijven (no funciona, onder andere, zou het beter doen).

Bovendien, nova kan ook gebruikt worden in het idee van 'iets nieuws'. Er is zelfs een Mexicaans brandstofmerk dat die merknaam heeft, dus het lijkt onwaarschijnlijk dat een dergelijke naam alleen al zou kunnen zorgen voor deondergang van een auto.

Een logische analyse van het verhaal zou ook de onwaarschijnlijkheid aangeven: Het is moeilijk te geloven dat een bedrijf zo groot als General Motors, met marketingmanagers en contacten over de hele wereld, zich niet bewust zou zijn van een negatieve betekenis van een productnaam. In feite, volgens marketinganaliste Cecelia Bouleau, hebben GM marketeers gediscussieerd over de mogelijke verwarring over de naam, maar "ze hielden de naam en het verkocht erg goed. ... Ik denk dat het woord voldoende is opgenomen in de taal met de betekenis 'nieuw'."

GM, is natuurlijk niet het enige bedrijf dat wordt aangehaald bij het maken van reclame blunders in de Spaanse taal. Maar bij nader onderzoek zijn veel van deze verhalen als onwaarschijnlijk te bestempelen, omdat ze heel moeilijk te controleren zijn.

© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.

Decemberactie! De hele maand december

10% korting

op jouw offerteaanvraag

Bekijk de actievoorwaarden en gebruik de kortingscode: DECEMBER24

Offerte aanvragen
  Decemberactie