Duidelijk een handleiding vertalen
Vertaalbureau Perfect moet regelmatig een handleiding vertalen, bijvoorbeeld vanuit en naar het Engels, Frans, Duits en Spaans. Maar ook andere gangbare talen. Voor het vertalen van een handleiding is in veel gevallen specialistische kennis nodig. Daarnaast dient men er rekening mee te houden dat er in de handleiding vertaling veel terugkerende woorden of zinsdelen voorkomen. Het is erg belangrijk dat voor deze termen steeds dezelfde vertaling wordt gebruikt.
Ervaren in-house technische vertalers
Onze in-house technische vertalers kunnen daarnaast meedenken als er specifieke vragen zijn. Omdat wij veel vertalen voor technische bedrijven en fabrikanten van consumentengoederen hebben wij veel ervaring in het vertalen van handleidingen. Bij het vertalen van een handleiding is het belangrijk dat men rekening houdt met het doel van de tekst; namelijk het geven van een goede instructie. Onze technische vertalers besteden daarom veel aandacht aan duidelijke formuleringen en de opmaak. Daarnaast zorgen onze in-house vertalers ervoor dat de vertalingen volgens de ISO-9001 en ISO-17100 certificeringen (afhankelijk van het gekozen type kwaliteitscontrole) worden gemaakt.
"Ik vind het belangrijk om goed met de klant mee te denken, zodat we samen een optimaal resultaat kunnen bereiken."
Een handleiding vertalen: vertaalgeheugen en eventuele korting
Omdat het in handleidingen regelmatig voorkomt dat bepaalde zinnen of specifieke woorden terugkomen, kunnen wij in veel gevallen interessante kortingen geven. Dit is haalbaar door het werken met een vertaalgeheugen (bijvoorbeeld MemoQ). Een vertaalgeheugen onthoudt eerder vertaalde woorden en zinsdelen en suggereert deze aan de vertaler als deze nogmaals in de tekst voorkomen. Dit bevordert de consistentie van de tekst en de snelheid van het vertalen. Een vertaalgeheugen is geen vertaalmachine, dus de tekst blijft qua inhoud en vorm correct omdat een menselijke vertaler de tekst nog steeds vertaalt. Het vertalen van handleidingen is vaak nauwkeurig werk: teksten die op het eerste oog veel op elkaar lijken, bevatten vaak toch essentiële verschillen. Graag overleggen wij daarom op basis van de tekst van de te vertalen handleiding of er een korting mogelijk is.
Onze werkwijze voor handleiding vertalingen
We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.
We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.
We selecteren de best passende native vertaler
Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.
Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!
Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!
De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.
Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Veelvoorkomende talen bij handleiding vertalingen
Tarieven handleiding vertalen
Veelgestelde vragen bij handleiding vertalingen
Een gecertificeerde of beëdigde is een vertaling die is gemaakt door een beëdigd vertaler. Deze persoon staat ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers en is beëdigd door de rechtbank, waardoor een vertaling altijd rechtsgeldig is.
De ISO-9001 norm heeft als doel om de klanttevredenheid continu te verhogen, terwijl het doel van de ISO-17100 norm is is om de kwaliteit van de handleiding vertalingen te waarborgen. Door de laatstgenoemde norm ben je bovendien verzekerd van een revisie van de vertaalde tekst.
Je stuurt jouw teksten in naar Vertaalbureau Perfect en geeft vertaalwensen door, waarna wij jouw aanvraag bestuderen en de beste native vertaler zoeken. Vervolgens ontvang je een offerte. Na akkoord starten wij direct met vertalen. Voordat wij de vertaling naar jou mailen, wordt hij eerst gereviseerd.
Vertaalbureau Perfect kan verschillende soorten teksten voor je vertalen. Je kunt bij ons onder meer terecht voor het vertalen van handleidingen, algemene voorwaarden en brochures. Daarnaast vertalen wij ook blogs, webshops en websites.
De basisprijs is het aantal woorden te vermenigvuldigen met het tarief per woord. Daarnaast hangen de prijzen van een handleiding vertalingen af van een aantal factoren. Vertaalbureau Perfect heeft drie vertaaloplossingen met verschillende prijsstellingen waaruit gekozen kan worden; Economy, Excellent en Express. Deze hebben elk verschillende prijzen per woord en verschillende voordelen, waaronder levertijd en soort revisie. Vandaar dat de prijzen van handleiding vertalingen per situatie verschillen.
Er wordt een vertaalgeheugen opgebouwd. Dit betekent dat er bij vergelijkbare vervolgopdrachten de eerder vertaalde woorden in mindering gebracht worden. Ook wordt er gekeken naar eventuele herhaaldelijke segmenten in de brontekst zelf. Dit is kostentechnisch natuurlijk aantrekkelijk maar ook komt dit de kwaliteit ten goede. Door het opnieuw overnemen van al vertaalde woorden en zinnen worden vertalingen consistent vertaald.
Vertaaltechnologie bij handleiding vertalingen
Vertaalgeheugen
We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de handleiding vertaling en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.
Terminologielijst
Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de handleiding vertalingen en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.
Kwaliteitscontrole
Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de handleiding vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?
Wij helpen je graag met jouw handleiding vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen