Website of webshop vertalen
"Ik heb me gespecialiseerd in het vertalen van Engelstalige reclame- en marketingteksten."
De meeste mensen vertalen niet iedere dag een website of webshop. Voor Vertaalbureau Perfect is dit echter wel dagelijkse kost. Doordat wij ruime ervaring hebben, kunnen wij zowel websites als webshops voor je vertalen. Op deze pagina lees je wat wij precies voor je kunnen betekenen als je je website of webshop wilt vertalen. Daarnaast nemen wij je mee in onze werkwijze, waardoor je weet wat je van ons mag verwachten.
Ruime ervaring met het vertalen van websites en webshops
Vertaalbureau Perfect vertaalt dagelijks websites, webshops en online content voor allerlei organisaties. Doordat we inmiddels flink wat ervaring hebben op dit gebied, weten we dat er bij vertalingen meer komt kijk dan het simpelweg vertalen van de tekst. Zo zijn SEO en tone-of-voice minstens zo belangrijk. Daarom maken wij gebruik van native vertalers voor het vertalen van websites en webshops. Zij weten als geen ander hoe een taal in elkaar zit en waar ze op moeten letten, waardoor wij een hoogwaardige vertaling garanderen.
Vertalingen diverse content management systemen
Veel websites worden tegenwoordig gebouwd in een content management systeem (CMS). Wil je uitbreiden naar het buitenland en is jouw website gebouwd in een CMS? Dan kan Vertaalbureau Perfect je site rechtstreeks in dit systeem vertalen. Hierbij houden we rekening met lokalisatie, zodat een vertaling aansluit op de doelgroep die je aan wilt spreken. Benieuwd met welke systemen wij ervaring hebben? Wij zetten ze hieronder voor je op een rijtje en geven bij ieder CMS een toelichting.
Wordpress
Eén van de bekendste content management systemen is Wordpress. Je kunt hier niet alleen een website mee bouwen, maar ook een blog of webshop. In principe kan Wordpress gratis gebruikt worden en bovendien is het redelijk makkelijk onder de knie te krijgen. Wil je jouw Wordpress website vertalen? Dan kun je hier diverse plugins voor gebruiken.
Joomla
Net als Wordpress is ook Joomla een content management systeem. Heb je jouw website gebouwd in dit CMS en wil je jouw vleugels uitslaan naar het buitenland? Dan moet je de content op jouw website vertalen. Dit kun je doen door jouw Joomla website uit te breiden met één van de extensies voor een meertalige site.
Drupal
Het content management systeem Drupal wordt ook veelvuldig gebruikt voor het bouwen van websites. Een website bouwen in Drupal is gratis en bovendien is dit CMS betrekkelijk eenvoudig te begrijpen. Het grote voordeel hiervan is dat je zelf aanpassingen aan een website kunt doen zonder dat je over specifieke kennis hoeft te beschikken.Je kunt jouw site bovendien relatief makkelijk vertalen. Drupal heeft namelijk verschillende plugins ontwikkeld om een meertalige website te realiseren door middel van een automatische vertaling.
Craft
Craft is een CMS dat het makkelijker maakt om de content op een website te beheren. Door deze ‘content first’-aanpak onderscheidt Craft zich van de meeste andere content management systemen. Ook op het gebied van vertalen gaat dit CMS net een stapje verder. Zo houdt Craft bij het vertalen van de teksten rekening met lokalisatie. Hierdoor worden teksten niet één-op-één vertaald, maar wordt er bij het vertalen al rekening gehouden met de ‘nieuwe’ doelgroep.
TYPO3
TYPO3 is een gratis open source systeem dat zowel geschikt is voor kleine als grote websites. Het CMS wordt veelvuldig gebruikt door mensen en bedrijven die een meertalige website willen. Dit komt vooral door de TYPO3-connector. Hierdoor kunnen vertalingen namelijk grotendeels geautomatiseerd worden, zodat vertalen jou minder tijd en moeite kost. Je beheert jouw website vertalingen bovendien vanuit het CMS van TYPO3.
HubSpot
Wil je een eigen website bouwen zonder dat je afhankelijk bent van een IT-bedrijf? Dan kun je voor HubSpot kiezen. Dit CMS maakt het mogelijk om helemaal zelf webpagina’s te maken, optimaliseren en managen. HubSpot is bovendien een goede keuze als je jouw website wilt vertalen in een andere taal. Aan de achterkant van de website kun je namelijk verschillende talen toevoegen. HubSpot vertaalt jouw teksten niet, maar biedt hier wel verschillende hulpmiddelen voor aan.
Bolt CMS
Bolt CMS is misschien niet het meest bekende content management systeem, maar toch wordt er veelvuldig gebruik van gemaakt. Dit komt vooral doordat dit een gebruiksvriendelijk CMS is en je er makkelijk controle over hebt. Hierdoor kun je er snel een nieuwe site mee opzetten. Bovendien kun je een website die gebouwd is in het Bolt CMS relatief makkelijk vertalen. Je kunt namelijk terugvallen op een handige tool die jou helpt om je website automatisch te vertalen.
Vertalingen voor verschillende webshops
Heb je een eigen webshop en wil je ook producten verkopen aan mensen uit andere landen? Dan moet je ervoor zorgen dat zij jouw webshop begrijpen. Vertaal jouw webshop daarom voordat je uitbreidt naar een buitenlandse markt. Wie zijn webshop liever niet zelf vertaalt, kan dit uitbesteden aan Vertaalbureau Perfect. Waarom je voor ons kiest? Omdat wij ervaring hebben met vertalingen voor verschillende webshops. Hieronder zetten we een aantal webshops op een rijtje waarvoor wij een vertaling kunnen verzorgen.
WooCommerce
Wereldwijd is WooCommerce één van de populairste webshop systemen. Het begon allemaal als een simpele plugin van Wordpress, maar inmiddels is het veel meer dan dat. De gebruiksvriendelijkheid is één van de redenen waarom veel webshops gebouwd worden met WooCommerce. Doordat WooCommerce een plugin is van WordPress, kun je gebruik maken van verschillende vertaalplugins als je een meertalige webshop wilt realiseren.
OpenCart
OpenCart is ook een systeem dat veelvuldig gebruikt wordt voor het bouwen van webshops. Dit komt onder meer doordat het een open source systeem is. Hierdoor kun je relatief makkelijk wijzigingen doorvoeren. Daarbij komt dat er talloze plugins zijn die je voor jouw OpenCart webshop kunt gebruiken. Er zijn onder meer plugins om een meertalige webshop op te zetten. De teksten op de site moeten wel vertaald worden.
Magento
Magento is wereldwijd een van de meest gebruikte e-commerce platformen. Magento is een uitgebreide en professionele open-source webwinkel. Magento webshops geven personen die online producten willen verkopen veel controle en flexibiliteit over het de inhoud, het uiterlijk en de functionaliteit van hun webshop. Door middel van verschillende soorten modules is een Magento webshop uit te breiden. Een magento webshop vertalen wordt uitsluitend gedaan door ervaren professionele vertalers met ruime ervaring in jouw branche.
Shopify
De laatste jaren worden er steeds meer webshops opgezet met behulp van Shopify. Via dit platform kun je namelijk een webshop starten zonder dat je zelf over specifieke kennis hoeft te beschikken. Daarbij komt dat je jouw producten op verschillende platformen kunt verkopen als je voor Shopify kiest. Heb je zelf een Shopify webshop en wil je deze vertalen? Dan kun je simpelweg meerdere talen inschakelen in het beheercentrum van Shopify. Er wordt dan een URL gemaakt voor de vertaalde inhoud. Zodra iemand hierop terechtkomt, wordt automatisch de vertaalde versie weergeven als deze beschikbaar is.
PrestaShop
Wie makkelijk en snel een webshop op wil zetten, kan hiervoor gebruik maken van PrestaShop. Doordat het hier om een open source software gaat, is het aanpassen van jouw webshop bovendien een fluitje van een cent. Je hebt namelijk toegang tot broncodes. Ook het vertalen van PrestaShop website is niet bijzonder ingewikkeld. Dit komt vooral doordat PrestaShop jou de beste ervaring wil bezorgen. Hierdoor kun je jouw website in meer dan 75 verschillende talen vertalen. Het instellen van een (extra) taal is gemakkelijk, want je hoeft de betreffende taal in principe alleen maar te importeren.
Lightspeed
Lightspeed eCommerce (voorheen SEOshop) is een ander zeer populair e-commerce systeem. Dit systeem werkt, in tegenstelling tot bijv. Magento (open-source) systemen, met een closed source systeem. Dit houdt in dat je geen toegang hebt tot de broncodes. Lightspeed werkt net zoals Magento met templates en plugins (apps). Een Lightspeed webshop vertalen wordt uitsluitend gedaan door ervaren professionele vertalers met ruime ervaring in jouw branche.
Salesforce
Wanneer je snel meer producten wilt verkopen, kan Salesforce je hierbij helpen. Deze webshop maakt het namelijk mogelijk om gerichte communicatie te sturen naar mensen die aansluiten bij jouw huidige klantenbestand. Met een Salesforce webshop is het bovendien niet lastig om uit te breiden naar het buitenland. Salesforce heeft namelijk een eigen vertaalcentrum waarin je vertalingen kunt onderhouden voor metagegevens en gegevenslabels. Vertalen kan rechtstreeks in het Vertaalcentrum, maar het is ook mogelijk om een vertaalbestand te exporteren.
Craft Commerce
Via het content management systeem Craft kun je niet alleen een website bouwen, maar ook een webshop. Voor webshops heeft dit CMS Craft Commerce in het leven geroepen. Dit platform kenmerkt zich vooral door zijn grote flexibiliteit en de eenvoud. Heb je een Craft webshop en wil jij je hiermee op een buitenlandse markt richten? Dan kun je gebruik maken van verschillende vertaalplugins. De productteksten en andere content op jouw Craft webshop wordt dan automatisch vertaald in de gewenste taal.
Producten in je webshop vertalen
De kern van een webshop zijn natuurlijk de producten en dit is het eerste waar je aan denkt als er vertaald gaat worden. Het vertalen van de product titels, omschrijvingen en eventuele extra informatie, is geen probleem. De uitdaging bij het webshop vertalen zit in de hoeveelheid producten en het efficiënt doorvoeren van de vertalingen. Stel je voor dat je handmatig 10.000 vertaalde producten moet doorvoeren. Wij hebben ervaring met deze uitdaging en kunnen hierin uitstekend adviseren. Naast alle producten kent een webshop ook vele zogenaamde interface-elementen en design-elementen, die ook vertaald moeten worden. Denk hierbij aan inlogaccounts, ‘koopknoppen’ en reclame-uitingen die potentiële klanten moeten aanzetten tot kopen. Denk ook aan de lokalisatie van de webshop. Hiermee wordt het aanpassen van de webshop aan het land bedoeld. Voorbeelden zijn het vertalen van de valuta, btw en juridische elementen. De meeste webshop software stelt deze lokalisatie opties standaard beschikbaar. Mocht dit niet het geval zijn, dan moeten we ook deze vertalen.
Onze werkwijze voor website of webshop vertalingen
Deel je teksten en vertaalwensen met ons
Voordat wij jouw website of webshop kunnen vertalen, hebben we eerst de teksten nodig die vertaald moeten worden. Als het om documenten gaat, kun je deze aanleveren via info@vertaalbureau-perfect.be, via het offerteformulier op onze site of via WeTransfer. Hierbij kun je ook specifieke wensen doorgeven.
Wij bestuderen je aanvraag uitvoerig
Nadat we jouw aanvraag ontvangen hebben, bestuderen we deze uitvoerig. Op deze manier ontdekken onze vertalers het verhaal achter de woorden. Dit komt van pas bij het vertalen van een webshop of website. We kijken ook of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen. Dit kan namelijk veel tijd (en dus geld) schelen.
Wij zoeken de best passende native vertaler voor de sector waarin je opereert
Vertaalbureau Perfect laat jouw website of webshop niet vertalen door de eerste beste vertaler. Wij zoeken namelijk altijd de best passende native vertaler voor de sector waarin je actief bent. Mede hierdoor ben je bij ons verzekerd van een vertaling van hoogwaardige kwaliteit.
Je ontvangt een voorstel van ons
Na het doorlopen van de drie bovenstaande stappen krijg je een vrijblijvende offerte van ons. Hierin staat niet alleen wat we precies gaan doen, maar je vindt hier ook jouw vertaalwensen terug.
We gaan aan de slag met de vertaling in het CMS of in een vertaalbestand
Staat het voorstel je aan en ga je hiermee akkoord? Dan start het vertaalproces. Als je ons documenten hebt toegestuurd, kunnen we direct beginnen. Wanneer je wilt dat we rechtstreeks in het CMS vertalen, moet je ons eerst toegang geven. Het kan zijn dat we vervolgens één of meerdere plugins moeten installeren om vertalen in het CMS mogelijk te maken. Bovendien moeten we weten welke onderdelen van jouw website of webshop we precies moeten vertalen.
Revisor controleert de teksten voordat jij ze ontvangt
Vertaalbureau Perfect is er veel aan gelegen om ervoor te zorgen dat jouw website of webshop foutloos vertaald wordt. Daarom gaan onze vertalingen altijd eerst langs een revisor voordat we deze met jou delen. Nadat de teksten gereviseerd zijn, sturen wij ze per mail toe.
Na levering geldt ook onze kwaliteitsgarantie
Laat je jouw website of webshop vertalen door Vertaalbureau Perfect? Dan profiteer je van onze kwaliteitsgarantie. Als je binnen 30 dagen na levering van de vertaalde teksten nog vragen hebt, kun je deze aan ons stellen. Eventuele aanpassingen zullen wij doorvoeren in de tekst(en).
Veelvoorkomende talen bij website of webshop vertalingen
Waar je je op moet richten bij het lokaliseren van je website of webshop
Veel mensen die hun website of webshop uit willen breiden naar het buitenland denken dat het voldoende is om de content te vertalen. Vandaar dat men zich vaak stort op het woord voor woord vertalen van de teksten. Dit is niet verstandig, want je moet ook rekening houden met lokalisatie. De culturele normen en waarden kunnen namelijk per land verschillen. Bij woord voor woord vertalingen wordt hier geen rekening mee gehouden, maar bij lokalisatie wel. Benieuwd waar jij je op moet richten bij het lokaliseren van je website of webshop? Wij zetten de belangrijkste zaken hieronder voor je op een rijtje.
Vertaalkwaliteit
Wie zijn website of webshop wil vertalen, moet bepalen wat de beste manier is om dit te doen. Zelf vertalen is niet aan te raden, want de vertaalkwaliteit laat dan vaak te wensen over. Je kunt daarom overwegen jouw site door een intern team te laten vertalen, maar het is ook mogelijk om dit uit te besteden aan native vertalers. Baseer je keuze niet op basis van de prijs, maar kijk naar de vertaalkwaliteit. Om jou een handje te helpen, vergelijken we hier een intern team met native vertalers.
Intern team vs. native vertalers
Je kunt een website of webshop laten vertalen door een intern team of door native vertalers. Als je intern mensen hebt die de taal spreken waarin je jouw website of webshop wilt vertalen, scheelt dit je behoorlijk in de kosten. Je hoeft hier namelijk geen extern bedrijf voor in te schakelen. Bovendien weten zij wat de tone-of-voice is die je gebruikt. Nadeel van een intern team is dat vertalen een tijdrovend proces kan zijn. Hierdoor blijft er minder tijd over voor andere zaken.
Wil je jouw website of webshop laten vertalen door een vertaalbureau? Kies dan altijd voor native vertalers. Zij weten namelijk hoe ze zich in de betreffende taal uit moeten drukken, waardoor er teksten van hoogwaardige kwaliteit ontstaan. Het nadeel van native vertalers is dat dit geld kost. Hoe meer teksten zo’n iemand voor je moet vertalen, des te hoger de kosten uitvallen.
Automatisch vertalen
Wil je zelf een tekst vertalen? Dan hoef je dit niet meer woord voor woord te doen. Er zijn namelijk verschillende manieren om teksten automatisch te vertalen. Je kunt bijvoorbeeld gebruik maken van een vertaalmachine. Als je jouw website of webshop gebouwd hebt in een content management systeem, kun je een beroep doen op een plugin om een meertalige website of webshop te realiseren. Automatisch vertalen is weliswaar makkelijk, maar je moet op een aantal zaken letten. Houd de volgende 4 zaken altijd in je achterhoofd als je overweegt voor automatisch vertalen te kiezen.
Voorkom imagoschade dankzij het automatisch vertalen
Ieder bedrijf, groot of klein, dient rekening te houden met een professionele uitstraling. Je merkidentiteit geeft je uitstraling weer richting de buitenwereld. Kies jij voor een informele of formele uitstraling? Ben je consistent in je aanpak en al je documenten? Allerlei vragen die meespelen voor jouw imago.
Pas op met automatische vertalingen voor juridische documenten
Het is aan te raden om juridische documenten te laten vertalen door een beëdigde vertaler. Een beëdigde vertaler is namelijk door een rechtbank beëdigd en voorziet vertalingen van een verklaring waarin staat dat de tekst 100% correct is inclusief handtekening en stempel. Voorkom juridische conflicten door slecht vertaalde documenten. Kies voor zekerheid! Vraag direct een vrijblijvende offerte aan voor het vertalen van jouw juridische documenten.
Geen aandacht voor lokalisatie
Het automatisch vertalen van een website of webshop is voor veel mensen een uitkomst. Wie zijn site wil lokaliseren, kan deze optie beter links laten liggen. De meeste vertaalmachines en vertaalplugins houden namelijk geen rekening met lokalisatie bij het vertalen van een tekst. Het nadeel hiervan is dat de tekst niet wordt afgestemd op de doelgroep waar jij je op richt. Zo wordt er mogelijk een verkeerde tijdsaanduiding gebruikt of een valuta genoemd waarmee in het land niet betaald wordt.
Context en nuance, interpreteren van gevoel!
Vertalen is meer dan het omzetten van woorden! Als je alle woorden gaat vertalen en met de zinnen gaat spelen (grammaticaal), dan krijg je de meest onprofessionele vertalingen. Ook met kunstmatige intelligentie (AI) is vertaalsoftware niet in staat om nuances of de context van een tekst te begrijpen. Dit kan ten koste gaan van jouw merkidentiteit in het buitenland. Als een tekst niet goed vertaald is, kan dit ervoor zorgen dat mensen voor een ander merk kiezen in plaats van voor het merk dat jij verkoopt. Laat je jouw website of webshop vertalen door een goede vertaler? Dan hoef je hier niet bang voor te zijn. Hij interpreteert de tekst namelijk op de juiste manier.
Dubbelzinnigheid, een gevaar in andere talen
Woorden en zinnen kunnen op verschillende manieren worden begrepen. De keuze voor de juiste vertaling hangt samen met de context van je tekst. Woorden kunnen een dubbele betekenis hebben, maar ook zinnen kunnen een specifieke uitdrukking hebben in het Nederlands, echter in een andere taal geheel anders overkomen.
Een leuk voorbeeld is voormalig Manchester United-trainer Louis van Gaal. Tijdens een persconferentie vertaalde Louis de uitdrukking: “Dat is andere koek” met ‘thats another biscuit’ en ‘that’s another cook’. Dit zorgde niet alleen voor extreem veel verwarring in Engeland, maar ook voor komische taferelen waarmee hij “viral” ging. Van Gaal is niet de enige die hiermee de fout in gaat, want veel Nederlanders vertalen spreekwoorden en gezegden één-op-één. Dit levert vaak de meest hilarische Engelse spreekwoorden op.
SEO
Bij het vertalen van een website of webshop wordt er niet altijd voldoende aandacht besteed aan SEO. Zonde, want dit kan ervoor zorgen dat je niet of nauwelijks naar boven komt in de zoekresultaten. De bezoekersaantallen blijven in dat geval uit. Dit komt vaak doordat Nederlandse zoekwoorden letterlijk vertaald worden. Sommige woorden kun je één-op-één vertalen, maar er zijn ook woorden waarmee dit niet kan. Bij SEO-vertalingen is het daarom van belang dat je lokaal zoekwoordenonderzoek doet. Hierdoor weet je welke woorden je in de vertaalde teksten moet verwerken om gevonden te worden in een nieuwe markt.
UX optimalisatie
Tot slot moet je niet vergeten om rekening te houden met de user experience (UX) bij het lokaliseren van je website of webshop. Soms kun je jouw website of webshop één-op-één overnemen, maar dat is lang niet altijd het geval. Zo kunnen inwoners van Nederland bijvoorbeeld andere voorkeuren hebben dan inwoners van andere landen. Vandaar dat het ook belangrijk is om zaken als kleurgebruik, achtergronden en navigatie aan te passen aan jouw ‘nieuwe’ doelgroep. Pas nooit lukraak wat aan, maar zoek uit wat de voorkeuren zijn van de inwoners van het land waarnaar je jouw website of webshop uit wilt breiden.
De mogelijkheden om een website of webshop ter vertaling aan te leveren
Er zijn verschillende manieren waarop Vertaalbureau Perfect jouw website of webshop kan vertalen. Je bepaalt helemaal zelf hoe wij te werk gaan. Om een weloverwogen keuze te kunnen maken, moet je weten wat de vertaalmogelijkheden zijn. Wij hebben ze hieronder voor je op een rijtje gezet.
Webteksten aanleveren in een bewerkbaar bestand
Benieuwd hoeveel een website of webshop vertalen je kost? De snelste manier om een offerte te ontvangen is door de webteksten aan te leveren in Word- (.docx) of Excel-bestand (.xlsx). Het grote voordeel hiervan is bovendien dat wij hier direct in kunnen werken.
Woorden op de website (laten) tellen
Als het niet mogelijk is om de webteksten in een werkbaar bestand (Word of Excel) aan te leveren, kun je zelf de woorden tellen. Vertaalbureau Perfect kan dit ook voor je doen. Besef je wel dat dit een tijdrovende klus is.
Webteksten extraheren en klaarmaken voor vertaling
Wil je een kleine website of webshop vertalen die vooral uit informatieve teksten bestaat? Dan kun je ons de URL toesturen. Wij kunnen de teksten dan extraheren en klaarmaken voor vertaling. Wij zetten de teksten in een Word-document en sturen deze ter controle mee met de offerte. De vertaalde teksten worden opgeleverd in een Word-document.
Webteksten aanleveren in een vertaal- of exportbestand
Telt jouw website een groot aantal pagina’s of bevat jouw webshop veel productinformatie? Dan raden wij je aan om de teksten aan te leveren in een vertaal- of exportbestand. Denk hierbij aan bestandsformaten als .CSV, .XLIFF, . XML of .PO. Wanneer je voor deze optie kiest, leveren wij de vertaalde teksten aan in hetzelfde bestandsformaat. De importfunctie maakt het mogelijk om de vertalingen direct door te voeren op jouw website of webshop. Vandaar dat wij dit bestempelen als de meest efficiënte manier voor een website of webshop vertalen.
Vertalen binnen CMS of softwarelokalisatiesysteem
Vertaalbureau Perfect kan teksten ook rechtstreeks vertalen in het CMS of softwarelokalisatiesysteem. Onze vertalers zijn bekend met veel verschillende systemen, maar kennen ze niet allemaal. Na een korte uitleg van jouw kant kunnen wij alsnog rechtstreeks aan de achterkant van jouw website of webshop vertalen.
Tarieven website of webshop vertalen
Meer weten over het vertalen van een website of webshop?
Of je nu voor automatisch vertalen kiest of een vertaalbureau inschakelt, er zijn altijd zaken waar je rekening mee moet houden. Daarom kunnen wij ons goed voorstellen dat je meer wilt weten over het vertalen van een website of webshop. Vandaar dat we hier een aantal zaken uitlichten. Doe er je voordeel mee als je jouw bedrijf wilt internationaliseren.
Het vertalen van een blog: hier moet je rekening mee houden
Heb je een blog? Dan is het belangrijk om deze actueel te houden. Dit doe je door regelmatig nieuwe berichten te plaatsen. Doordat er constant nieuwe inhoud geplaatst wordt, betekent dit ook dat je bezig blijft met vertalen. Vertaal nooit één-op-één, maar houd rekening met lokalisatie. Als je niet weet hoe je dit moet doen of hier zelf gewoonweg geen tijd in wilt steken, laat je jouw blog vertalen door een professionele vertaler.
Tips bij het ontwikkelen van een meertalige website of webshop
Er zijn tegenwoordig steeds meer mensen die een meertalige website of webshop ontwikkelen. Niet gek, want je bereik wordt hierdoor vele malen groter. Wie ook mensen uit een ander land wil bereiken, moet hier rekening mee houden bij het ontwikkelen van de website of webshop. Zo moet je nadenken over de sitestructuur en rekening houden met buitenlandse SEO. Wil je voorkomen dat je de plank misslaat? Dan heb je mogelijk iets aan deze tips bij het ontwikkelen van een meertalige website of webshop.
Ontwikkelen van een meertalige website of webshop →
10 tips voor het creëren van content voor een meertalige website of webshop
Wie zijn website of webshop gaat vertalen, moet deze vullen met content. Doe dit niet door de huidige teksten letterlijk te vertalen, maar creëer unieke content die is afgestemd op de doelgroep. Wij kunnen ons voorstellen dat je hier nog wel wat hulp bij kunt gebruiken. Daarom hebben we 10 tips voor het creëren van content voor een meertalige website of webshop voor je op een rijtje gezet.
Creëren van content voor een meertalige website of webshop →
Mogelijkheden om een site of webshop te vertalen
Voor het vertalen van een website of webshop zijn tegenwoordig allerlei handige tools beschikbaar. Hierdoor hoef je de content niet langer woord voor woord te vertalen. Wil je jouw website of webshop vertalen en ben je benieuwd hoe je dit kunt doen? Vertaalbureau Perfect heeft alle mogelijkheden om een site te vertalen voor je op een rijtje gezet.
Veelgestelde vragen bij website of webshop vertalingen
Export bestanden zoals .csv, .xls, .xlsx (Excel), doc, .docx (Word), .json, en .po-bestanden.
Helaas kunnen wij geen offerte opstellen op basis van een URL. Graag ontvangen wij een exportbestand van de website. Wij kunnen eventueel rechtstreeks in de website vertalen, indien het een WordPress-website betreft kan er een word-counter plugin worden geïnstalleerd, zodat de woorden inzichtelijk worden en wij op basis daarvan een offerte kunnen opstellen. Dit is een standaard werkwijze zodat wij er zeker van kunnen zijn dat de te vertalen brontekst werkelijk volledig is en dat er geen misverstanden ontstaan.
Wij kunnen de codes overnemen, aangezien wij werken met een vertaalgeheugen. De vertaling wordt in hetzelfde format inclusief codes opgeleverd. Er zijn natuurlijk altijd uitzonderingen waardoor het niet kan.
Je kunt de teksten van een website of webshop die je wilt vertalen aanleveren in een bewerkbaar bestand, zoals .docx of .xlsx. Daarnaast kun je de teksten in een vertaal- of exportbestand (.CSV, . XLIFF, .XML of .PO) aanleveren. Wij kunnen teksten bovendien rechtstreeks in een CMS of softwarelokalisatiesysteem vertalen.
Het voornaamste verschil tussen een menselijke vertaling en machinevertaling zit hem in de lokalisatie. Mensen houden hier wel rekening mee, maar machines niet. Bovendien zijn menselijke vertalingen altijd foutloos, terwijl machinevertalingen fouten kunnen bevatten.
Ja, in WordPress, Phrase en alle andere websites als ze geschikt zijn. Hiervoor hebben we wel toegang nodig tot de website. Het kan zijn dat we eerst één of meerdere plugins moeten installeren voordat we kunnen beginnen met vertalen.
Ja, wij maken gebruik van een vertaalgeheugen. Hierdoor herkennen we eerder vertaalde en dubbele teksten, waardoor een vertaling minder tijd in beslag neemt. Het voordeel hiervan is dat een website of webshop vertalen je minder geld kost. Wij bouwen voor iedere klant een vertaalgeheugen op.
Wij bieden SEO-vertalingen aan maar daarvoor moeten wij een lijst met gewenste keywords ontvangen. Onze vertalers voeren geen onafhankelijk keyword onderzoek uit. Deze aangeleverde lijst kunnen wij verwerken in een vertaalgeheugen zodat altijd de juiste trefwoorden worden gebruikt.
Vertaaltechnologie bij website of webshop vertalingen
Vertaalgeheugen
We herkennen eerder vertaalde en dubbele content. Een website heeft bijvoorbeeld vaak overal dezelfde footer, dan moet deze natuurlijk maar één keer vertaald worden. Dit verhoogt de consistentie van de website vertaling en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde content wordt (per klant afzonderlijk) opgeslagen in het vertaalgeheugen.
Terminologielijst
Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Zo heeft een website bijvoorbeeld regelmatig termen die (bijna) nooit vertaald hoeven te worden, denk aan 'sitemap'. Deze termen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de website vertalingen en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.
Kwaliteitscontrole
Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de website of webshop vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?
Wij helpen je graag met jouw website of webshop vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen