Eva Hoeke bedoelde het als grap, Rihanna kon er echter niet om lachen..

Nadat Eva Hoeke in haar modeblad een artikel over Rihanna plaatste met als titel “Niggabitch” en de definitie van een vrouw die “Street cred”, een “ghetto ass” en een gouden keeltje heeft, zag Eva Hoeke de grap er duimendik bovenop liggen. Rihanna en veel fans zagen dit echter niet als grap, met als gevolg het ontslag van Eva Hoeke als hoofdredacteur van het tijdschrift Jackie.

Zo blijkt maar weer dat er een groot verschil bestaat tussen hoe een schrijver iets bedoelt en hoe dit bij anderen kan overkomen. Het conflict wat is ontstaan tussen het artikel in het tijdschrift enerzijds en Rihanna en haar fans anderzijds is een duidelijk voorbeeld van een cultuurverschil. Eva Hoeke had blijkbaar geen besef dat het woord “nigga” voor Rihanna een grote belediging is en wordt gezien als racistisch scheldwoord.

Cultuur valt te omschrijven als het geheel van waarden en normen die een leidraad vormen voor het denken en handelen. De verschillen ontstaan bijvoorbeeld door het land, stad of wijk waarin u bent opgegroeid, de opleiding die u heeft gevolgd, de wijze waarop u bent opgevoed en/of de vrienden waar u mee omgaat. Waar in Nederland het gebaar voor “ja” met het hoofd knikken is en het gebaar voor “nee” met het hoofd schudden, is in bijvoorbeeld Bulgarije, Pakistan en India dit omgekeerd. En waar een gebaar in Nederland, zoals het opsteken van de duim, een positieve betekenis heeft, is dit in landen als Nigeria en Australië juist een negatief gebaar.

Ook bij vertalingen spelen cultuurverschillen een grote rol. Het gebruik van woorden, de schrijfstijl, de manieren van aanspreken en vele andere factoren zijn in elke cultuur weer anders. Om deze redenen vindt Engels Perfect het werken met enkel “native speakers” (moedertaalsprekers) zeer belangrijk en ziet dit ook als een toegevoegde waarde.

Dagelijks worden roddelartikels geplaatst over sterren als Rihanna. Nu heeft het betreffende artikel een racistische tint gekregen vanuit onwetendheid bij de schrijver. Is dit een reden om ontslag te nemen? Wat vindt u?

Wij vertalen voor

kom vrijblijvend in contact met ons Vertaalbureau Perfect België
Kom vrijblijvend in contact met ons

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.2 op basis van 556 beoordelingen
Alles verliep heel vlot, we werden goed geïnformeerd, en de kwaliteit van de vertaling was zeer goed. Zeer snelle en duidelijke communicatie. Staan open voor suggesties.
– Marlies De Coninck - Universiteit Gent
Referntie vertaalbureau universiteit gent
98% van onze klanten beveelt ons aan
Onze klanten zijn ons visitekaartje

98% van onze klanten beveelt ons aan

Lees wat klanten zeggen
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie
Vertrouw op Vertaalbureau Perfect

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie
Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt
Vertaalbureau voor ieder vakgebied

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen
Meet the team

Wie zijn wij?

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek vast wie we zijn.
Ontmoet ons team
Ontmoet ons team
© Copyright 2020 - Vertaalbureau Perfect B.V.