Voor een correcte juridische vertaling
Voor diverse advocatenkantoren en andere bedrijven zijn wij de vaste leverancier van juridische vertalingen. Zij waarderen onze zorgvuldigheid en snelheid van vertalen. Voor het uitvoeren van een juridische vertaling is specialistische kennis noodzakelijk. Een onjuist vertaald woord in de vertaling kan al aanleiding geven tot een verkeerde interpretatie van de tekst. Je tekst zal daarom vertaald worden door een juridische vertaler die volledig op de hoogte is van de terminologie, stijl en schrijfwijze in juridische documenten. Wij hebben, als juridisch vertaalbureau, ruime ervaring met o.a. financiële vertalingen, handleidingen vertalen, contracten vertalen en jaarverslagen vertalen.
Gecertificeerd vertaalbureau voor juridische vertalingen
Vertaalbureau Perfect is zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd. Deze normen stellen strenge eisen aan onze werkwijze en procedures. Deze normen verplichten ons onder andere om gebruik te maken van ervaren revisors om elke juridische vertaling nauwkeurig te controleren. Als juridisch vertaalbureau hebben wij verschillende ervaren juridische en beëdigde vertalers in dienst. Zij kunnen de juridische documenten met gevoel vertalen en juridisch jargon met dezelfde finesse toepassen als juristen. Deze vakkennis is van groot belang, omdat kwalitatief goede juridische vertalingen geen fouten mogen bevatten en zo objectief mogelijk moeten zijn. Wil je bijvoorbeeld de algemene voorwaarden vertalen van je bedrijf, dan zou je kunnen kiezen voor een juridische vertaling.
"Ik heb mij voornamelijk gespecialiseerd in beëdigde en juridische vertalingen."
Juridische vertaling Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG / GDPR)
De Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG / GDPR) is Europese regelgeving die gericht is op privacy en het beschermen van persoonsgegevens. De AVG / GDPR heeft impact op ieder bedrijf dat persoonsgegevens verzamelt in de Europese Unie. Vanaf 25 mei 2018 geldt dezelfde privacywetgeving in de gehele EU. Door de komst van de AVG / GDPR voldoen bepaalde voorwaarden of privacyverklaringen niet meer.
De komst van deze nieuwe regelgeving heeft dus ook invloed op je juridische documenten. In sommige gevallen heb je nieuwe documenten nodig of moeten bestaande documenten worden aangepast. Als deze reeds vertaald waren zullen deze dus opnieuw vertaald moeten worden. Dit kan bijvoorbeeld resulteren in het opnieuw laten opstellen en laten vertalen van je algemene voorwaarden. Welke stappen je kunt hanteren om jouw meertalige juridische documenten op orde te krijgen lees je hier.
Geheimhoudingsverklaring van toepassing
Op elk vertaalproject is een geheimhoudingsplicht van toepassing (zie onze algemene voorwaarden). In overleg is het mogelijk om een aanvullende of vervangende geheimhoudingsverklaring te tekenen. Wij weten dat er vaak strakke deadlines van toepassing zijn op de projecten van onze klanten. Wij reageren daarom snel op vragen. Daarnaast communiceren wij altijd duidelijk over de levertijd en de prijs in onze offertes.
Onze werkwijze voor juridische vertalingen
We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.
We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.
We selecteren de best passende native vertaler
Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.
Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!
Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!
De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.
Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Veelvoorkomende talen bij juridische vertalingen
Tarieven juridische vertalingen
Veelgestelde vragen bij juridische vertalingen
Een gecertificeerde of beëdigde is een vertaling die is gemaakt door een beëdigd vertaler. Deze persoon staat ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers en is beëdigd door de rechtbank, waardoor een vertaling altijd rechtsgeldig is.
De ISO-9001 norm heeft als doel om de klanttevredenheid continu te verhogen, terwijl het doel van de ISO-17100 norm is is om de kwaliteit van de juridische vertalingen te waarborgen. Door de laatstgenoemde norm ben je bovendien verzekerd van een revisie van de vertaalde tekst.
Je stuurt jouw teksten in naar Vertaalbureau Perfect en geeft vertaalwensen door, waarna wij jouw aanvraag bestuderen en de beste native vertaler zoeken. Vervolgens ontvang je een offerte. Na akkoord starten wij direct met vertalen. Voordat wij de vertaling naar jou mailen, wordt hij eerst gereviseerd.
Vertaalbureau Perfect kan verschillende soorten teksten voor je vertalen. Je kunt bij ons onder meer terecht voor het vertalen van handleidingen, algemene voorwaarden en brochures. Daarnaast vertalen wij ook blogs, webshops en websites.
De basisprijs is het aantal woorden te vermenigvuldigen met het tarief per woord. Daarnaast hangen de prijzen van een juridische vertalingen af van een aantal factoren. Vertaalbureau Perfect heeft drie vertaaloplossingen met verschillende prijsstellingen waaruit gekozen kan worden; Economy, Excellent en Express. Deze hebben elk verschillende prijzen per woord en verschillende voordelen, waaronder levertijd en soort revisie. Vandaar dat de prijzen van juridische vertalingen per situatie verschillen.
Er wordt een vertaalgeheugen opgebouwd. Dit betekent dat er bij vergelijkbare vervolgopdrachten de eerder vertaalde woorden in mindering gebracht worden. Ook wordt er gekeken naar eventuele herhaaldelijke segmenten in de brontekst zelf. Dit is kostentechnisch natuurlijk aantrekkelijk maar ook komt dit de kwaliteit ten goede. Door het opnieuw overnemen van al vertaalde woorden en zinnen worden vertalingen consistent vertaald.
Vertaaltechnologie bij juridische vertalingen
Vertaalgeheugen
We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de juridische vertalingen en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.
Terminologielijst
Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de juridische vertalingen en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.
Kwaliteitscontrole
Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de juridische vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?
Wij helpen je graag met jouw juridische vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen