Je moet veel keuzes maken als het aankomt op de techniek van je website. Het voordeel van een kant-en-klaar systeem is dat meertaligheid van je website of webshop vaak al aanwezig is of uitgebreid kan worden met een eenvoudige plugin of extensie.

Toch moet je rekening houden met een aantal belangrijke zaken die niet zo eenvoudig achteraf te herstellen zijn. Je domeinnaamstructuur is een onderdeel waar je goed over na moet denken. Kies je voor een top-level-domein of kies je voor een mappenstructuur op je huidige website.

  1. De sitestructuur

    Bij het ontwikkelen van een meertalige webshop is de sitestructuur een belangrijk aandachtspunt. Het is namelijk geen pretje als je de hele structuur van de webshop weer aan moet passen als je uit wilt breiden naar het buitenland. Heb je niet nagedacht over de sitestructuur? Dan moet je mogelijk veel aanpassingen doen en dat kost behoorlijk wat tijd. Reden genoeg om goed na te denken over de sitestructuur. Begin hier al mee voordat je aan de Nederlandstalige site begint. Heb je internationale ambities? Dan is een .com-site vaak de beste keuze. Om jou een handje te helpen bij het opzetten van een goede sitestructuur voor een meertalige webshop hebben we hier 3 opties op een rijtje gezet.

    1. Domein voor ieder land

      Als jij je met jouw Shopify webshop op Nederlandssprekende consumenten focust, heb je zeer waarschijnlijk een .be- en/of een .nl-domein. Wil je uitbreiden naar bijvoorbeeld Duitsland? Dan kun je ervoor kiezen om een .de-domein aan te schaffen. Wanneer je uit wilt breiden naar meerdere landen en voor deze optie kiest, moet je voor ieder land een nieuwe domeinnaam kopen en dat is niet goedkoop. Voordeel hiervan is dat je slechts één domein hoeft aan te passen als blijkt dat bezoekers in een ander land anders reageren en converteren.

    2. Subdomein voor ieder land

      Wie niet voor ieder land een nieuwe domeinnaam aan wil schaffen, kan op het bestaande domein één of meerdere subdomeinen aanmaken. Dit ziet er in de praktijk als volgt uit: fr.voorbeeld.be (Frans) of es.voorbeeld.be (Spaans). Je bent zo weliswaar goedkoper uit dan wanneer je voor ieder land een aparte domeinnaam registreert, maar het kan ook voor onduidelijkheid zorgen. De domeinnaam eindigt weliswaar op .be, maar begint met ‘fr’ of 'es'. Hierdoor weten bezoekers mogelijk niet meer om welke taal het gaat. Daarnaast is de kans klein dat je in het buitenland gaat ranken met een .be-domein.

    3. URL voor ieder land

      Wanneer je een meertalige webshop wilt ontwikkelen, kun je er ook voor kiezen om voor ieder land een URL aan te maken. Wil je jouw webshop vertalen naar het Engels en maak je hiervoor een URL aan? Dan kan de link er als volgt uitzien: www.voorbeeld.be/english of www.voorbeeld.be/en. Om onduidelijkheden te voorkomen, kun je ervoor kiezen om een .com-domein te registreren in plaats van een .be-domein. Iedere taal krijgt vervolgens een eigen URL: www.voorbeeld.com/be (Nederlands) www.voorbeeld.com/de (Duits) en www.voorbeeld.com/en (Engels).

  2. Het kiezen van de juiste software

    Het is belangrijk dat je een CMS kiest waarmee je gemakkelijk content voor je meertalige website kunt maken en beheren. Het meest bekende CMS is WordPress waar je met een plugin pagina’s, blogposts, tags in allerlei talen kunt vertalen. Andere bekende voorbeelden van open source software zijn Joomla en Drupal. Bij Joomla kun je verschillende extensies gebruiken om jouw website te vertalen in meerdere talen. Drupal is vooral geschikt voor het beheren van grote meertalige websites. Dit CMS heeft een handige vertaaltool (TMGMT) ontwikkeld, waardoor je makkelijk en snel jouw website kunt vertalen.

    Voor webshops is het van belang om gebruikt te maken van software waarbij de nadruk op het verkopen van producten ligt. Shopify en Magento zijn voorbeelden van software waar wereldwijd miljoenen mensen gebruik van maken. Deze CMS’en zijn niet alleen gebruiksvriendelijk, maar ook gelokaliseerd. Dit houdt in dat er bij het vertalen rekening wordt gehouden met de doelgroep. De datum en tijd worden bijvoorbeeld automatisch aangepast aan de locatie van de bezoeker. Hierdoor houd je rekening met (potentiële) klanten als je jouw webshop vertaalt en dat maakt de kans op verkoop een stuk groter.

  3. Maak je leven gemakkelijker met template-bestanden via Poedit.

    Template-bestanden zijn eenvoudig te bewerken en samen te stellen met Poedit. Het voordeel van een centraal vertaalbestand is dat je niet overal in je code woorden hoeft te vertalen. Met behulp van één language-file kun je alle basisonderdelen, regels en woordjes vertalen binnen je website.

    Heb je zelf geen tijd om met behulp van Poedit je standaard onderdelen te vertalen, dan helpen wij je graag verder! Onze vertalers hebben ervaring om te werken met Poedit.

  4. Denk ook aan de buitenlandse SEO voor je webshop of website.

    De vindbaarheid is voor veel klanten belangrijk. Ook in het buitenland wil je graag goed gevonden worden op de juiste zoektermen voor SEO. Onze native speakers weten exact hoe ze jouw teksten het beste kunnen opbouwen om ook de vindbaarheid van je bedrijf in het buitenland te stimuleren.

    Het vertalen van je teksten is een belangrijk onderdeel, maar er komt uiteraard veel meer bij kijken dan alleen het omzetten van je teksten. Om het overzichtelijk te houden hebben we de drie belangrijkste issues voor jou op een rij gezet:

    • Link rel=”alternate” hreflang koppeling met de diverse talen
    • Canonical naar de leidende variant
    • Domeinnaamstructuur
    1. » Link rel=”alternate” hreflang koppeling met de diverse talen

      Het toevoegen van een hreflang aan de header van je website is noodzakelijk om aan te geven dat het om een specifieke taal gaat en dat er andere talen beschikbaar zijn op andere domeinen. Hieronder een voorbeeld hoe wij dit verwerkt hebben op onze Nederlandstalige website:

      Voor de websites in de andere talen pas je hetzelfde principe toe. Je geeft hiermee duidelijk aan wat de juiste website is voor welke taal.

    2. » Canonical naar de leidende variant

      Wat je echter niet moet vergeten is dat je de canonical (waarmee je aangeeft wat de leidende variant is) per website voor de juiste taal instelt. Voor de Engelstalige variant voeg je dus toe:

      Het gebruik van een canonical is altijd aan te bevelen. Hiermee voorkom je dat dubbele teksten worden gezien als ‘duplicate’-content en juist aangeeft wat de leidende variant is.

    3. C: » Domeinnaamstructuur

      Zoals bij tip #1 al is besproken is je domeinstructuur een belangrijk onderdeel van je website. In principe heb je drie varianten: de taal als subdomein (de.jewebsite.be), taal als mappenstructuur (jewebsite.be/de/) of een top-level-domein (jewebsite.de). Top-level-domein is met het oog op de toekomst de beste keuze, maar hier gaat ook weer het meeste werk in zitten om het op te bouwen (jaren). Met een mappenstructuur presteer je veel sneller en heb je minder te maken met een langdurige opbouwfase van de domeinnaam.

  5. Website lokalisatie

    We hebben het al eerder genoemd, een gelokaliseerde website. Maar wat is website lokalisatie precies? Het aansluiten op de taal en cultuur van een bepaald land wanneer je een website of webshop vertaalt, maar wat houdt dat in? We willen het begrip website lokalisatie graag uitleggen aan de hand van een aantal voorbeelden.

    Een mooi voorbeeld van website lokalisatie vinden wij Airbnb. Zij bieden zo een 26 verschillende gelokaliseerde websites op basis van IP locatie en via locatie instellingen op de website zelf. Ook kun je de valuta kiezen waarin je wilt dat de prijzen weergegeven worden. Hiernaast zie je duidelijke verschillen in pagina indeling en wijze van presentatie. Neem bijvoorbeeld de Nederlandse en de Duitse website, zoek de verschillen.

    Onder website lokalisatie wordt bijvoorbeeld ook het aanpassen van datum en tijd notaties verstaan, zoals Dag, Maand, Jaar versus Maand, Dag, Jaar of 12-uursnotatie versus 24-uursnotatie. Andere details om rekening mee te houden bij lokalisatie zijn schrijfwijze van telefoonnummers en valuta, gewicht, afmetingen en zelfs nationale feestdagen. Vooral de schrijfwijze van valuta is een interessante, zo worden decimalen in Euro’s met een komma aangegeven en in Dollars met een punt. Klein maar belangrijk detail. Bedenk ook of een valutateken voor of achter het bedrag geplaatst moet worden en hou ook rekening met de ISO4217 code die drielettercodes definieert voor valuta.

    Verenigde Staten — $1,234,567.89 USD
    Canada — $1,234,567.89 CAD
    Groot Brittannië — £1.234.567,89 GBP
    Europa — €1.234.567,89 EUR

  6. Werk samen met een professioneel vertaalbureau

    Een vertaalbureau waar je op kunt bouwen! Kwaliteitsgaranties zijn vooral in de wereld van het vertalen een belangrijke factor die een stukje zekerheid geven over het op te leveren eindproduct.

    Vertaalbureau Perfect staat dagelijks voor je klaar en helpt je graag met het vertalen van je bestanden. Ons vertaalbureau is een erkend gecertificeerd vertaalbureau. Wij zijn als één van de weinige vertaalbureaus zowel ISO-9001, ISO-17100 als ISO-18587 gecertificeerd én waar je achteraf kunt betalen.

    Wil je graag met ons samenwerken? Neem dan contact op met één van onze specialisten.

© Copyright 2022 - Vertaalbureau Perfect B.V.