Als vertaalbureau worden we steeds weer aan het complexe karakter van menselijke communicatie herinnerd. Het is van belang niet alleen de juiste taal te gebruiken, maar ook de juiste toon, culturele aspecten en visueel gedrag toe te passen. Steeds meer bedrijven gaan internationaal met bijvoorbeeld hun website en/of webshop. Daardoor krijgen steeds meer bedrijven te maken met meertalige klanten en leveranciers.

"Spreek de taal van de klanten, leveranciers, partners en medewerkers."

Goede producten, goede leveranciers en goede zakelijke capaciteiten. Is dit alles wat je nodig hebt om wereldwijd succesvol te worden?

Het antwoord daarop is simpel gezegd: nee. Bedrijven geven steeds vaker aan dat taal steeds meer een handelsbelemmering vormt. Een snelle oplossing als een online vertaaltool heeft natuurlijk de beste bedoelingen, maar deze vertaaloplossing werkt natuurlijk niet voor een bedrijf dat wil internationaliseren.

Een willekeurige native speaker die werkzaam is bij jouw bedrijf vragen of hij de website wil vertalen lijkt wellicht een kostenbesparend idee, maar zonder de (zakelijke) kennis van de te betreden markt zal de website waarschijnlijk niet de juiste boodschap kunnen overbrengen. Het is ook niet de bedoeling dat het eigen personeel wordt belast met het vertalen van documenten. Een internationaal ervaren vertaalbureau met veel native speakers met ruime ervaring in alle branches is de juiste oplossing. 

Hoe beheer je momenteel de relatie met zakenpartners in andere talen?

Vaak is het antwoord dat alleen de belangrijkste zakelijke communicatie met zorg en aandacht wordt vertaald en dat de de rest er even snel bij gedaan wordt of de vertalingen hiervan worden simpelweg helemaal achterwege gelaten. Stel je eens voor dat je alleen de meest essentiële dingen met je echtgenoot bespreekt. Geen grapje hier en daar, geen opmerkingen over het weer, niet vragen hoe zijn/haar dag was en geen discussies over toekomstplannen. Er zal dan al snel een gespannen sfeer kunnen ontstaan. Dat wil je thuis niet, maar in het zakenleven ook niet.

Om succesvol te worden in het internationale bedrijfsleven is het belangrijk dat alle niveaus van communicatie worden vertaald. Het lokaliseren van HR-documenten of trainingshandleidingen voor medewerkers in een andere regio lijkt misschien van secundair belang voor bijv. een team dat altijd communiceert in het Engels, maar dit kan echt een verschil maken bij het betrekken van en communiceren met medewerkers die actief zijn in andere gebieden van het bedrijf.

Vertalen en lokaliseren van marketingmateriaal is de meest voorkomende investering van internationaal opererende bedrijven. De klantrelatie kan echter niet functioneren zonder de essentiële communicatie binnen jouw organisatie ook te vertalen naar de gewenste taal.

Hoe je de complexiteit van wereldwijde relaties kan vereenvoudigen? Door niet alleen de taal van de klanten te spreken, maar ook de taal van de leveranciers, partners en medewerkers. Integreer vertalingen in het gehele communicatieproces en je bedrijf kan ook internationaal een succes worden.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...