Als uw organisatie internationaal opereert is het belangrijk om de marketing hier ook op af te stemmen. Het gebeurt vaak dat een bedrijf veel tijd en middelen besteedt aan het creëren van een perfect product en een perfecte marketingstrategie, om vervolgens bij het exporteren de marketingteksten achteloos te (laten) vertalen. Iets wat resulteert in een hoop fouten en marketingblunders.Als uw organisatie internationaal opereert is het belangrijk om de marketing hier ook op af te stemmen. Het gebeurt vaak dat een bedrijf veel tijd en middelen besteedt aan het creëren van een perfect product en een perfecte marketingstrategie, om vervolgens bij het exporteren de marketingteksten achteloos te (laten) vertalen. Iets wat resulteert in een hoop fouten en marketingblunders.Als uw organisatie internationaal opereert is het belangrijk om de marketing hier ook op af te stemmen. Het gebeurt vaak dat een bedrijf veel tijd en middelen besteedt aan het creëren van een perfect product en een perfecte marketingstrategie, om vervolgens bij het exporteren de marketingteksten achteloos te (laten) vertalen. Iets wat resulteert in een hoop fouten en marketingblunders.

Vertaalblunders voorkomen

Wij hebben een aantal aandachtspunten opgesomd die u kunnen helpen om vertalingsblunders te voorkomen.

Vertrouw nooit op de automatische vertalingen van online vertaalmachines, zoals Google Translate. Google Translate en andere automatische vertaalsoftware zijn goede hulpmiddelen als u de vreemde taal niet kent, maar een professionele vertaling is een vereiste wanneer u uw marketing en reclamemateriaal wilt laten vertalen.

Het is belangrijk om een vertaler te gebruiken die vertaalt naar zijn of haar moedertaal. Iemand die niet op het niveau van een moedertaal kan vertalen, maakt eerder kleine fouten. Kleine fouten kunnen aanvaardbaar zijn in informele teksten, maar worden beschouwd als dodelijk in marketingteksten.

Zorg ervoor dat de persoon die uw teksten vertaalt een expert is in zowel de taal als de cultuur van het land. Het vertalen van uw materialen moet niet alleen vloeiend in de gewenste taal worden gedaan, het moet ook vertrouwd zijn met de normen en waarden en de cultuur van het land. Zinnen en gezegden die goed klinken in het Nederlands kunnen compleet het verkeerde keelgat inschieten van uw klanten uit een ander land.

Geen letterlijke vertaling

Vertaal uw teksten, zoals bijvoorbeeld uw slogan, niet alleen letterlijk. Het is belangrijker om de juiste toon en boodschap over te brengen dan het klakkeloos te vertalen. Onze vertalers denken pro-actief met u mee om de boodschap zo goed mogelijk over te brengen.

Wees vooral voorzichtig met namen van bedrijven en merken. Het is erg belangrijk om bij het vertalen van bedrijfsnamen, productnamen & marketing slogans zeer zorgvuldig te werk te gaan. Zorg ervoor dat deze teksten geen dubbele betekenissen in andere talen hebben. Kleine vertalingsfouten of blunders kunnen grote problemen opleveren, zoals wij al eerder in een blog hebben besproken.

Ga er niet vanuit dat alle landen die dezelfde taal spreken hetzelfde zijn. Elk land heeft zijn eigen cultuur en stijl. Overweeg om verschillende marketingteksten te schrijven voor elk land waar u zaken mee wilt doen

Als u de bovenstaande punten in acht neemt bij een commerciële vertaling, is de kans op een vertaalblunder vrijwel nihil. Toch is het altijd verstandig om een kleine test te doen met de vertaalde materialen, alvorens u deze op grote schaal gaat uitdragen. Wij hebben een aantal aandachtspunten opgesomd die u kunnen helpen om vertalingsblunders te voorkomen.

Vertrouw nooit op de automatische vertalingen van online vertaalmachines, zoals Google Translate. Google Translate en andere automatische vertaalsoftware zijn goede hulpmiddelen als u de vreemde taal niet kent, maar een professionele vertaling is een vereiste wanneer u uw marketing en reclamemateriaal wilt laten vertalen.
Het is belangrijk om een vertaler te gebruiken die vertaalt naar zijn of haar moedertaal. Iemand die niet op het niveau van een moedertaal kan vertalen, maakt eerder kleine fouten. Kleine fouten kunnen aanvaardbaar zijn in informele teksten, maar worden beschouwd als dodelijk in marketingteksten.
Zorg ervoor dat de persoon die uw teksten vertaalt een expert is in zowel de taal als de cultuur van het land. Het vertalen van uw materialen moet niet alleen vloeiend in de gewenste taal worden gedaan, het moet ook vertrouwd zijn met de normen en waarden en de cultuur van het land. Zinnen en gezegden die goed klinken in het Nederlands kunnen compleet het verkeerde keelgat inschieten van uw klanten uit een ander land.
Vertaal uw teksten, zoals bijvoorbeeld uw slogan, niet alleen letterlijk. Het is belangrijker om de juiste toon en boodschap over te brengen dan het klakkeloos te vertalen. Onze vertalers denken pro-actief met u mee om de boodschap zo goed mogelijk over te brengen.
Wees vooral voorzichtig met namen van bedrijven en merken. Het is erg belangrijk om bij het vertalen van bedrijfsnamen, productnamen & marketing slogans zeer zorgvuldig te werk te gaan. Zorg ervoor dat deze teksten geen dubbele betekenissen in andere talen hebben. Kleine vertalingsfouten of blunders kunnen grote problemen opleveren, zoals wij al eerder in een blog hebben besproken.
Ga er niet vanuit dat alle landen die dezelfde taal spreken hetzelfde zijn. Elk land heeft zijn eigen cultuur en stijl. Overweeg om verschillende marketingteksten te schrijven voor elk land waar u zaken mee wilt doen.
Als u de bovenstaande punten in acht neemt bij het vertalen van marketingteksten, is de kans op een vertaalblunder vrijwel nihil. Toch is het altijd verstandig om een kleine test te doen met de vertaalde materialen, alvorens u deze op grote schaal gaat uitdragen.

Wij hebben een aantal aandachtspunten opgesomd die u kunnen helpen om vertalingsblunders te voorkomen.

Vertrouw nooit op de automatische vertalingen van online vertaalmachines, zoals Google Translate. Google Translate en andere automatische vertaalsoftware zijn goede hulpmiddelen als u de vreemde taal niet kent, maar een professionele vertaling is een vereiste wanneer u uw marketing en reclamemateriaal wilt laten vertalen.
Het is belangrijk om een vertaler te gebruiken die vertaalt naar zijn of haar moedertaal. Iemand die niet op het niveau van een moedertaal kan vertalen, maakt eerder kleine fouten. Kleine fouten kunnen aanvaardbaar zijn in informele teksten, maar worden beschouwd als dodelijk in marketingteksten.

Expertise in taal en cultuur

Zorg ervoor dat de persoon die uw teksten vertaalt een expert is in zowel de taal als de cultuur van het land. Het vertalen van uw materialen moet niet alleen vloeiend in de gewenste taal worden gedaan, het moet ook vertrouwd zijn met de normen en waarden en de cultuur van het land. Zinnen en gezegden die goed klinken in het Nederlands kunnen compleet het verkeerde keelgat inschieten van uw klanten uit een ander land.
Vertaal uw teksten, zoals bijvoorbeeld uw slogan, niet alleen letterlijk. Het is belangrijker om de juiste toon en boodschap over te brengen dan het klakkeloos te vertalen. Onze vertalers denken pro-actief met u mee om de boodschap zo goed mogelijk over te brengen.
Wees vooral voorzichtig met namen van bedrijven en merken. Het is erg belangrijk om bij het vertalen van bedrijfsnamen, productnamen & marketing slogans zeer zorgvuldig te werk te gaan. Zorg ervoor dat deze teksten geen dubbele betekenissen in andere talen hebben. Kleine vertalingsfouten of blunders kunnen grote problemen opleveren, zoals wij al eerder in een blog hebben besproken.
Ga er niet vanuit dat alle landen die dezelfde taal spreken hetzelfde zijn. Elk land heeft zijn eigen cultuur en stijl. Overweeg om verschillende marketingteksten te schrijven voor elk land waar u zaken mee wilt doen.
Als u de bovenstaande punten in acht neemt bij het vertalen van marketingteksten, is de kans op een vertaalblunder vrijwel nihil. Toch is het altijd verstandig om een kleine test te doen met de vertaalde materialen, alvorens u deze op grote schaal gaat uitdragen.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Alles verliep heel vlot en de kwaliteit van de vertaling was zeer goed.
Marlies De Coninck - Universiteit Gent
Referentie vertaalbureau universiteit gent wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Zalando

"Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden."

Elseline Tolhoek

Universiteit Gent

Alles verliep heel vlot, we werden goed geïnformeerd, en de kwaliteit van de vertaling was zeer goed. Zeer snelle en duidelijke communicatie. Staan open voor suggesties.

Marlies De Coninck

Samsung

Ik kan er heel kort over zijn: dit vertaalbureau doet haar naam eer aan. Sterke punten: Snelheid, duidelijk online proces.

Hans Olivier

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >