Spoedvertaling nodig?
Een snelle vertaling op het juiste moment kan het verschil maken tussen succes of tegenslag. Als dit het geval is, geven wij een vertaling graag alle voorrang. Wij spreken van een spoedvertaling als de vertaling gereed moet zijn op de dag van aanvraag of als er meer dan 2000 woorden per dag vertaald moeten worden. Snelheid is hierbij de sleutel, maar dat mag niet ten koste gaan van de kwaliteit. Wij stemmen het gewenste kwaliteitsniveau graag, bijvoorbeeld telefonisch, met je af. Door een snelle en korte beschrijving van het type vertaling en het doel van de tekst kunnen wij de beste balans creëren tussen snelheid en kwaliteit.
De werkwijze voor een spoedvertaling
Hieronder tref je de werkwijze die wij meestal hanteren bij spoedvertalingen. Indien gewenst kunnen wij hier in overleg van afwijken.
- Je belt of mailt ons en je geeft de deadline aan
- Wij maken zo snel mogelijk een offerte met een vaste prijs en de besproken deadline
- Je ontvangt direct de offerte per e-mail die je online kunt bevestigen
- Wij starten de vertaling en je ontvangt de vertaling samen met de factuur per e-mail

"Ik vind het belangrijk om goed met de klant mee te denken, zodat we samen een optimaal resultaat kunnen bereiken."
Levertijd van een spoed vertaling
Bij omvangrijke teksten die met spoed vertaald moeten worden is het mogelijk dat er verschillende vertalers aan de desbetreffende spoedvertaling werken. Wij stellen alles in het werk om de deadline voor je te halen. Om je inzicht te kunnen geven in de haalbare deadline tref je hieronder een indicatie:
- Wanneer één vertaler aan de tekst werkt, 300 woorden per uur (per dag 2000 woorden).
- Wanneer er twee vertalers aan de tekst werken, 550 woorden per uur (per dag 3850 woorden).
- Bij sommige projecten is het mogelijk dat er meer dan twee vertalers aan een vertaling werken.
Op het laatste moment een jaarverslag vertalen? Of vlak voor de deadline van de uitgever nog een boek vertalen? Geen probleem, wij helpen je graag met spoed te vertalen!
Vertaaltechnologie

Vertaalgeheugen
We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de vertaling en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.

Terminologielijst
Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de vertalingen en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.

Kwaliteitscontrole
Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?

Wij helpen je graag met jouw spoedvertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen