Ondertiteling vertalen: zo vergroot je bereik, toegankelijkheid en engagement
Video is tegenwoordig dé manier om jouw boodschap te delen. Van social content tot e-learning en bedrijfsvideo’s: kijkers willen snel begrijpen waar het over gaat, en vaak gebeurt dat zonder geluid. Daarom wordt ondertiteling steeds belangrijker. Het verhoogt het engagement, maakt je video’s toegankelijker en geeft je content een internationaal bereik.
Maar goede ondertiteling is meer dan tekst onder een video plakken. Zeker wanneer je ondertitels wilt laten vertalen, komt er veel bij kijken. En precies daar maakt een professioneel vertaalbureau het verschil.
Waarom ondertitels essentieel zijn voor bereik en engagement
Steeds meer platforms geven ondertitelde video’s voorrang. Dat komt niet alleen doordat het de kijkervaring verbetert, maar omdat mensen simpelweg langer blijven hangen wanneer ze direct begrijpen wat er wordt gezegd, ook zonder geluid. Daarnaast zijn ondertitels essentieel voor doven en slechthorenden, die wellicht ook tot jouw doelgroep behoren.
Wist je bijvoorbeeld dat meer dan 80% van de video’s op sociale media zonder geluid wordt bekeken? Ondertitels bepalen dus of iemand blijft kijken of direct wegklikt.
Ondertiteling zorgt ervoor dat jouw video:
- begrijpelijk blijft in stille (werk)ruimtes of in het openbaar vervoer;
- toegankelijk is voor doven en slechthorenden;
- beter vindbaar wordt in zoekmachines;
- geschikt is voor een internationaal publiek.
Goede ondertiteling verhoogt aantoonbaar de kijktijd én het aantal interacties. Met andere woorden: ondertitels zijn geen detail meer, maar een strategische keuze.
Hoe ondertitels vertalen werkt binnen een vertaalbureau
Bij Vertaalbureau Perfect krijgen we dagelijks verzoeken om ondertitels te vertalen, zowel voor bedrijven als voor media- en productiepartijen. De werkwijze is een combinatie van taalgevoel, techniek en menselijke aandacht.
Het begint meestal met het aanleveren van een .srt-bestand. Dit is het meest gebruikte formaat voor ondertiteling en bevat twee dingen: tijdcodes (wanneer welke zin in beeld komt) en de tekst. In overleg maken wij dit bestand zelf, als een klant alleen een video kan aanleveren.
Daarna gaat een gespecialiseerde vertaler aan de slag. Ondertitels vertalen is een vak apart: je moet rekening houden met timing, leesbaarheid en beperkte ruimte op het scherm. Een ondertitel mag maximaal twee regels bevatten, met ongeveer 35 tot 42 tekens per regel. Dat lijkt misschien weinig, maar het zorgt ervoor dat kijkers de tekst ontspannen kunnen lezen zonder de video te missen. Daarom snijden we regels altijd af op logische plekken, bij voorkeur op woordgroepen, zodat de zin natuurlijk aanvoelt en prettig meeloopt met het beeld.
De vertaler luistert mee met de video, voelt de toon van de spreker aan en vertaalt dit naar natuurlijke, beknopte zinnen die precies binnen de tijdcodes passen. Tot slot wordt alles gecontroleerd: kloppen de tijdcodes, is de vertaling natuurlijk, en past de tekst op het scherm? Die menselijke aandacht maakt het verschil. Waar automatische tools vaak te letterlijk vertalen of de timing missen, zorgt een professionele vertaler voor vloeiende, correcte en cultureel passende ondertitels.
Door dit uitgebreide proces krijgt de kijker een vloeiende, prettige ervaring, zonder afleiding of misverstanden.
Waarom het slim is je ondertiteling door een vertaalbureau te laten doen
Een paar redenen waarom bedrijven steeds vaker kiezen voor professionele ondertiteling:
1. Betere kwaliteit & nuance
Automatische ondertiteling kan woorden verkeerd verstaan, namen verkeerd weergeven of belangrijke nuance verliezen. Een menselijke vertaler corrigeert dit direct.
2. Perfecte timing
Niets is storender dan ondertitels die te snel of te laat verschijnen. Professionals bewaken de timing én de leesbaarheid.
3. Tone of voice blijft behouden
Humor, vakjargon of merktaal wordt correct overgenomen, iets wat automatische ondertiteling vaak mist.
4. Geschikt voor internationale content
Wil je video’s in meerdere talen aanbieden? Dan zorgt een vertaalbureau voor uniforme kwaliteit, waar je publiek zich ook bevindt.
De menselijke touch: méér dan tekst onder je video
Ondertiteling is uiteindelijk mensenwerk. Het gaat om timing, taalgevoel en het begrijpen van emoties en context. Je wilt dat jouw kijker niet merkt dat er een vertaalproces achter zit, alleen dat de video prettig loopt, logisch leest en jouw verhaal precies overbrengt.
Bij Vertaalbureau Perfect werken we al meer dan vijftien jaar met dit soort detailwerk. Het is precies die menselijke touch waarop we trots zijn.
Ook jouw video’s professioneel laten ondertitelen?
Of het nu gaat om promotievideo’s, trainingen, webinars, social content of volledige documentaires: professionele ondertiteling maakt je video sterker, duidelijker en toegankelijker. En met vertaling naar meerdere talen vergroot je je impact nog verder.
Benieuwd wat we voor jouw content kunnen doen? We denken graag met je mee! Persoonlijk, toegankelijk en altijd met oog voor kwaliteit.
Onze werkwijze voor ondertiteling vertalingen

We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.

We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.

We selecteren de best passende native vertaler
Een goede match kunnen we vinden in ons ruime netwerk aan vertalers. We kijken naar ervaring binnen jouw sector of de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.

Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!

Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
De geselecteerde revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Veelvoorkomende talen bij ondertiteling vertalingen
Tarieven ondertiteling vertalingen
Veelgestelde vragen bij ondertiteling vertalingen
Een gecertificeerde of beëdigde is een vertaling die is gemaakt door een beëdigd vertaler. Deze persoon staat ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers en is beëdigd door de rechtbank, waardoor een vertaling altijd rechtsgeldig is.
De ISO-9001 norm heeft als doel om de klanttevredenheid continu te verhogen, terwijl het doel van de ISO-17100 norm is is om de kwaliteit van de ondertiteling vertalingen te waarborgen. Door de laatstgenoemde norm ben je bovendien verzekerd van een revisie van de vertaalde tekst.
Je stuurt jouw teksten in naar Vertaalbureau Perfect en geeft vertaalwensen door, waarna wij jouw aanvraag bestuderen en de beste native vertaler zoeken. Vervolgens ontvang je een offerte. Na akkoord starten wij direct met vertalen. Voordat wij de vertaling naar jou mailen, wordt hij eerst gereviseerd.
Vertaalbureau Perfect kan verschillende soorten teksten voor je vertalen. Je kunt bij ons onder meer terecht voor het vertalen van handleidingen, algemene voorwaarden en brochures. Daarnaast vertalen wij ook blogs, webshops en websites.
De basisprijs is het aantal woorden te vermenigvuldigen met het tarief per woord. Daarnaast hangen de prijzen van een ondertiteling vertalingen af van een aantal factoren. Vertaalbureau Perfect heeft drie vertaaloplossingen met verschillende prijsstellingen waaruit gekozen kan worden; Economy, Excellent en Express. Deze hebben elk verschillende prijzen per woord en verschillende voordelen, waaronder levertijd en soort revisie. Vandaar dat de prijzen van ondertiteling vertalingen per situatie verschillen.
Er wordt een vertaalgeheugen opgebouwd. Dit betekent dat er bij vergelijkbare vervolgopdrachten de eerder vertaalde woorden in mindering gebracht worden. Ook wordt er gekeken naar eventuele herhaaldelijke segmenten in de brontekst zelf. Dit is kostentechnisch natuurlijk aantrekkelijk maar ook komt dit de kwaliteit ten goede. Door het opnieuw overnemen van al vertaalde woorden en zinnen worden vertalingen consistent vertaald.
Vertaaltechnologie bij ondertiteling vertalingen

Vertaalgeheugen
We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de ondertiteling vertaling en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.

Terminologielijst
Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de ondertiteling vertalingen en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.

Kwaliteitscontrole
Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de ondertiteling vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?

Wij helpen je graag met jouw ondertiteling vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen




