Met gevoel literair vertalen
Literair vertalen is kort gezegd het vertalen van literatuur. Je kunt hierbij denken aan romans, poëzie of stukken over kunst en geschiedenis. Er zit een groot verschil tussen literair en zakelijk vertalen. Bij zakelijk vertalen dient een tekst omgezet te worden zodat de inhoud in de doeltaal juist wordt weergegeven. Bij literair vertalen is het belangrijker dat de boodschap van de auteur goed overkomt in de doeltaal.
Niet iedereen kan literair vertalen
Dit betekent enerzijds dat de vertaler meer vrijheid heeft bij het vertalen, maar tegelijkertijd is de tekst ook ingewikkelder. In literatuur zitten namelijk veel woordspelingen, verborgen boodschappen en uitdrukkingen die je kwijtraakt als je letterlijk vertaalt. De vertaler moet daarom in principe ook een schrijver zijn; iemand die niet alleen de brontaal en de doeltaal door en door kent maar ook iemand die creatief met woorden en taal kan omgaan.
Literaire vertalers zijn creatief
Een goede literaire vertaler is creatief. Sommige woorden en gezegdes zijn niet te vertalen of hebben geen vergelijkbare omschrijving in de doeltaal. In sommige talen zijn er veel verschillende woorden om iets te omschrijven terwijl de doeltaal er maar 1 of 2 heeft. Of een gezegde zoals met de neus in de boter vallen welke niet naar het Engels vertaald kan worden. Vanwege dit soort moeilijkheden moeten literaire vertalers creatief kunnen spelen met taal.

"Door middel van onze deskundigheid, snelheid en eerlijkheid zijn wij voor veel bedrijven de betrouwbare partner."
Literair vertalen is een kunst
Onze vertalers hebben jarenlange ervaring met het vertalen van literatuur en boeken vertalen in het algemeen. Zij doen het werk van de schrijver eer aan door het werk in de doeltaal te herschrijven, zodat de vertaling net zo fijn leest als het originele werk. Daarnaast mag in de nieuwe versie nergens doorschemeren dat het werk vertaald is, want daar ergeren lezers zich aan. Een literair vertaler vertaalt daarom niet alleen het verhaal; ook de stijl, het genre, de tijd en cultuur worden meegenomen.
Perfecte literaire vertaling
Zoek jij een literaire vertaler voor jouw werk? Dan ben je bij Vertaalbureau Perfect bij het juiste adres. Wij bieden een kwaliteitsgarantie; wij passen binnen 30 dagen na levering kosteloos het eindproduct naar wens aan.
Vertaaltechnologie

Vertaalgeheugen
We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de vertaling en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.

Terminologielijst
Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de vertalingen en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.

Kwaliteitscontrole
Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?

Wij helpen je graag met jouw literaire vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen