Meer ruimte voor talent en ondernemerschap
Wij geloven dat de mensen die het dichtst bij de klant staan de beste beslissingen maken. Het VBP-model is daarom een organisatiemodel gebaseerd op collectief ondernemerschap zonder managers. Door zelfsturing is er meer ruimte voor eigen initiatief. Hierdoor kunnen mensen hun talent beter ontplooien op basis van vertrouwen en vrijheid. Het VBP-model draagt zo bij aan gelukkige medewerkers en betekenisvol ondernemen.
Zelfsturende teams | Geen vaste werktijden | Financiële cijfers inzichtelijk |
---|---|---|
We geloven niet in top-down management maar in zelfsturende teams, waardoor de beste ideeën van de werkvloer bestaansrecht krijgen. | De 8-urige werkdag past vaak niet bij kenniswerkers. We hebben geen vaste werktijden en sturen op waardecreatie in plaats van tijd. | Alle financiële gegevens zijn inzichtelijk voor iedereen, zodat mensen weloverwogen beslissingen kunnen nemen. Financieel succes is niet het doel maar financiële gezondheid is wel van belang voor de continuïteit. |
Veelgestelde vragen
Wat zijn jullie ervaringen in de praktijk?
Al ruim 5 jaar passen wij collectief ondernemerschap toe. In dit blog lees je meer over de ervaringen in de praktijk.
Hoe passen jullie zelfsturing toe?
Het belangrijkste verschil ten opzichte van klassiek management is dat de teams en medewerkers niet top-down aangestuurd worden door managers, maar dat men zelfsturend werkt. Dus eigen initiatief en inzichten zijn leidend. Iedereen mag een idee uitvoeren, maar we raden wel aan om advies te vragen aan de betrokkenen (rest v/h team). Een uitvoerder van een idee is van A tot Z verantwoordelijk voor het project tenzij anderen (een deel van) de verantwoordelijkheid willen overnemen. De teamcoach kan een medewerker niet top-down aansturen maar stelt vragen en draagt inzichten aan vanuit zijn ervaring.
Collectieve winstdeling
Om onze waarden in de praktijk te brengen passen we een collectieve winstdeling toe. Dit betekent dat 10% van de winst per jaar wordt verdeeld onder de medewerkers. De boekhoudkundige resultaten voor belasting van het totale bedrijf (alle bedrijfsonderdelen samen) wordt per jaar bij elkaar opgeteld. Van dit bedrag is 10% bestemd voor de winstdeling.
“ The most exciting breakthroughs of the twenty-first century will not occur because of technology, but because of an expanding concept of what it means to be human. ” - John Naisbitt
Zijn er ook kaders?
De kaders zijn onze waarden, 10% winst voor investeringen, visie en het handvest voor betekenisvol ondernemen. De afdelingen stellen zelf hun doelen en plannen op. De kaders kunnen altijd ter sprake gebracht worden door iemand om deze in overleg aan te passen.
Waartoe dient de 10% winst voor investeringen?
Dit is onze grens voor een gezonde financiële continuïteit. Deze 10% winst wordt gebruikt om te investeren in R&D, voor een financiële buffer en om dividend uit te keren aan de aandeelhouders. Door deze werkwijze is korte-termijn-rendement denken niet interessant en bovengemiddelde prestaties komen ten goede aan de medewerkers. Iedereen heeft zo baat bij duurzame groei.
Wat doen jullie als zelfsturing niet werkt in een situatie?
Andere teams kunnen gevraagd worden voor advies als iets niet lijkt te werken. Als het verstandig is om bij te sturen om binnen de hierboven genoemde kaders te blijven kan het ”team ondersteuning” het initiatief nemen om bij te sturen. De principes van zelfsturing blijven hierbij van toepassing.
Waarom is het handvest betekenisvol ondernemen deel van het VBP-model?
Als bedrijf dragen we graag bij aan een mooiere wereld. Dit doen we door onze visie in de praktijk te brengen en het handvest betekenisvol ondernemen na te streven en bespreekbaar te maken. Het is onderdeel van het VBP-model omdat wij ook geloven dat werken volgens dit model meer voldoening geeft, positieve waarde creëert en daardoor op de lange termijn ook de resultaten ten goede komt.
Hoe gaan jullie om met werktijden?
We hebben geen vaste werktijden en het enige dat van belang is dat we bereikbaar zijn voor klanten van 8.30 tot 17.00 uur. Medewerkers maken onderling afspraken om de bereikbaarheid voor de klanten te garanderen. Iemand kan zelf werktijden en vakantiedagen indelen om zijn of haar doelen te bereiken.
Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen
We ontvangen je teksten en vertaalwensen
Dit kan eenvoudig via ons online offerteformulier, per e-mail of per Wetransfer. Laat ons weten welke specifieke wensen je hebt zodat we goed starten.
We bestuderen je aanvraag aandachtig
Hierdoor ontdekken wij het verhaal achter de woorden en weten we waar de vertaling aan moet voldoen om dat verhaal over te brengen. Tevens zullen we aan de tekst(en) zien of we gebruik kunnen maken van een vertaalgeheugen.
We selecteren de best passende native vertaler
Voor een goed eindresultaat is de juiste vertaler van groot belang. We kijken naar ervaring binnen jouw sector en de gewenste doelgroep. Al onze vertalers voldoen aan de ISO 17100-norm.
Je ontvangt een scherpe offerte
Wij sturen op basis van de bovengenoemde gegevens een passende offerte met daarin alle doorgegeven wensen!
Na je akkoord starten we direct met vertalen
Indien deze offerte akkoord wordt gegeven zullen wij direct de vertaling voor je starten en zorgen wij dat alle afspraken worden nageleefd. Voor jou een hele zorg minder!
De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling
Ook bij de keuze van de revisor houden we rekening met de sector en doelgroep. De revisor reviseert jouw vertaling grondig en wij leveren vervolgens de vertaling per e-mail aan.
Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie
Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Indien er naar aanleiding van de geleverde vertaling (binnen 30 dagen) nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard graag met je bespreken en eventuele aanpassingen doorvoeren.
Meest vertaalde talen
Prijzen en diensten van ons vertaalbureau
Veelgestelde vragen aan Vertaalbureau Perfect
Wij bieden drie vertaaloplossingen aan: Economy, Excellent en Express.
Economy:
De tekst wordt vertaald door een professionele native vertaler die voldoet aan de ISO-normen. Na de vertaling wordt deze tekst deels gecontroleerd. Dit zorgt voor een scherper tarief, maar de tekst wordt niet volledig gecontroleerd. Daarom is de ISO-17100 hier niet van toepassing. Het is wel mogelijk om te werken met een terminologielijst en/of vertaalgeheugen.
Wij adviseren je te kiezen voor deze vertaaloplossing indien je een eenvoudige tekst wilt laten vertalen, die bijvoorbeeld geen juridische waarde heeft of niet gepubliceerd wordt. Voorbeelden zijn documenten voor intern (zakelijk) gebruik of een simpele tekst, zoals een recept.
Excellent:
De tekst wordt vertaald door een professionele native vertaler die voldoet aan de ISO-normen. Na de vertaling wordt deze tekst volledig gereviseerd door een ervaren revisor. Dit zorgt voor een hoger tarief, maar de tekst wordt compleet gecontroleerd. Daarom is de ISO-17100 hier wel van toepassing. Het is wel mogelijk om te werken met een terminologielijst en/of vertaalgeheugen.
Wij adviseren je te kiezen voor deze vertaaloplossing indien een onvolkomenheid in jouw vertaling niet acceptabel is. Bijvoorbeeld een medisch, juridisch of technisch document. Ook documenten die gepubliceerd moeten worden vallen hieronder.
Express:
De tekst wordt vertaald door een professionele native vertaler die voldoet aan de ISO-normen. Wij spreken van een spoedvertaling als de vertaling gereed moet zijn op de dag van aanvraag of als er meer dan 2000 woorden per dag vertaald moeten worden. Snelheid is hierbij de sleutel, maar dat mag niet ten koste gaan van de kwaliteit.
Graag gaan wij in overleg over de snelst mogelijke deadline.
Een gecertificeerde of beëdigde vertaling is een vertaling die is gemaakt door een beëdigd vertaler. Deze persoon staat ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers en is beëdigd door de rechtbank, waardoor een vertaling altijd rechtsgeldig is.
De ISO-9001 norm heeft als doel om de klanttevredenheid continu te verhogen, terwijl het doel van de ISO-17100 norm is is om de kwaliteit van de vertalingen te waarborgen. Door de laatstgenoemde norm ben je bovendien verzekerd van een revisie van de vertaalde tekst.
Je stuurt jouw teksten in naar Vertaalbureau Perfect en geeft vertaalwensen door, waarna wij jouw aanvraag bestuderen en de beste native vertaler zoeken. Vervolgens ontvang je een offerte. Na akkoord starten wij direct met vertalen. Voordat wij de vertaling naar jou mailen, wordt hij eerst gereviseerd. Klik hier voor een uitgebreide weergave van onze werkwijze.
Vertaalbureau Perfect kan verschillende soorten teksten voor je vertalen. Je kunt bij ons onder meer terecht voor het vertalen van handleidingen, algemene voorwaarden en brochures. Daarnaast vertalen wij ook blogs, webshops en websites.
De basisprijs is het aantal woorden te vermenigvuldigen met het tarief per woord. Daarnaast hangen de prijs van een vertaling af van een aantal factoren. Vertaalbureau Perfect heeft drie vertaaloplossingen met verschillende prijsstellingen waaruit gekozen kan worden; Economy, Excellent en Express. Deze hebben elk verschillende prijzen per woord en verschillende voordelen, waaronder levertijd en soort revisie. Vandaar dat de prijs van een vertaling per situatie verschilt.
Er wordt een vertaalgeheugen opgebouwd. Dit betekent dat er bij vergelijkbare vervolgopdrachten de eerder vertaalde woorden in mindering gebracht worden. Ook wordt er gekeken naar eventuele herhaaldelijke segmenten in de brontekst zelf. Dit is kostentechnisch natuurlijk aantrekkelijk maar ook komt dit de kwaliteit ten goede. Door het opnieuw overnemen van al vertaalde woorden en zinnen worden vertalingen consistent vertaald.
Met regelmaat doen wij tests met ChatGPT. Het lastige met ChatGPT is echter de manier waarop AI werkt. De zogenaamde “language models” zijn allemaal gebaseerd op wat er statistisch gezien het meest voor de hand ligt. ChatGPT weet dus zelf niet wat woorden zijn, of wat een bepaald gevoel is. De vertalingen (en teksten in het algemeen) die eruit voorkomen zijn dus niet veel anders dan wiskundige voorspellingen met een ingebouwd stukje willekeur.
Een native speaker, bijvoorbeeld een Spaanse vertaler uit Sevilla of een Engelse vertaler uit Glasgow, is daadwerkelijk opgegroeid met zijn of haar taal en cultuur en bekend met verschillende vakgebieden. Het komt nog steeds (te) vaak voor dat AI-modellen incorrecte informatie gebruiken.
Los daarvan is een tekst die door een AI-model geschreven is vaak behoorlijk snel te identificeren. ChatGPT met name staat erom bekend om best wel een eigen soort 'stijl' te hebben die niet heel menselijk leest.
Voor het vertalen van eenvoudige instructies of interne berichten is het misschien oké, maar voor professionele communicatie, drukwerk, commerciële teksten en inhoudelijk genuanceerd materiaal zouden wij het absoluut niet aanraden en heeft een vertaalbureau met native speaker zeer zeker meerwaarde.
Vertaaltechnologie
Vertaalgeheugen
We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de vertaling en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.
Terminologielijst
We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de vertaling en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.
Kwaliteitscontrole
Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.
Waarom kiezen voor Vertaalbureau Perfect?
Wij helpen je graag met jouw vertalingen
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen