Om ervoor te zorgen dat jouw website of webshop goed vindbaar is op het internet, besteed je aandacht aan zoekmachineoptimalisatie. Als jouw Nederlandstalige site goed vindbaar is, denk je misschien dat het niet lastig is om ook op een buitenlandse markt gevonden te worden in de zoekmachines. Helaas is dit niet vanzelfsprekend. Wie ook op internationale markten naar boven wil komen in de zoekmachines, moet zijn website of webshop goed vertalen. Wij helpen je hier graag een handje bij. Vandaar dat deze pagina geheel in het teken staat van SEO vertalingen. We vertellen je eerst in een notendop wat een SEO vertaling is en daarna zetten we 11 zaken die belangrijk zijn bij SEO vertalingen op een rijtje.

Een SEO vertaling in een notendop

Als je een eigen website of webshop hebt, heb je deze vast en zeker geoptimaliseerd voor de zoekmachines. Niet gek, want dit leidt tot een hogere positie in de zoekresultaten. En hoe hoger je in deze resultaten staat, des te groter de kans dat mensen op jouw site belanden. Wil je de internationale markt betreden? Zorg er dan voor dat de vertaalde teksten geoptimaliseerd zijn voor de zoekmachines. Wanneer dit niet het geval is, hoef je er niet op te rekenen dat jouw vertaalde website of webshop hoog in de zoekresultaten komt.

seo vertalingen vertaalbureau perfect belgië
"Door middel van onze deskundigheid, snelheid en eerlijkheid zijn wij voor veel bedrijven de betrouwbare partner."
Ellen Oude Griep – Projectmanager

Om ervoor te zorgen dat jouw vertaalde webshop of website ook internationaal goed scoort in de zoekmachines, moet je weten hoe een SEO vertaling eruit ziet. In vergelijking met de ‘Nederlandse’ eisen zijn er maar weinig verschillen. Toch betekent dit niet dat je teksten ook op dezelfde manier in kunt steken. De zoekintentie van mensen in een ander land kan namelijk compleet anders zijn. Doe daarom onderzoek naar de zoekintentie van mensen in een ‘nieuw’ land en houd hier rekening mee bij een SEO-vertaling. Pak je dit op de juiste manier aan? Dan bemachtig je mogelijk ook een plekje bij de bovenste resultaten in de zoekmachine op een buitenlandse markt.

11 zaken die belangrijk zijn bij SEO vertalingen

Voordat je begint met SEO vertalingen is het handig om te weten wat je juist wel en vooral niet moet doen. Wanneer je nog niet eerder teksten vertaald hebt, heb je hier waarschijnlijk geen weet van. Om te voorkomen dat je een verkeerde aanpak hanteert, zetten we hier 11 zaken die belangrijk zijn bij SEO vertalingen voor je op een rijtje.

  1. Belangrijke zoekwoorden

    Voordat je de huidige teksten op jouw website of webshop geschreven hebt, heb je waarschijnlijk eerst zoekwoordenonderzoek gedaan. Zo’n onderzoek geeft je inzicht in de woorden waarop jouw doelgroep zoekt. Wil je jouw Wordpress website vertalen naar een andere taal? Vertaal de Nederlandse zoekwoorden dan niet letterlijk, maar doe zoekwoordenonderzoek in deze nieuwe taal. De zoekintentie van inwoners van het ene land kan namelijk totaal anders zijn dan de zoekintentie van inwoners van het andere land. Om te voorkomen dat je de plank misslaat kun je een professionele vertaler inschakelen voor zo’n zoekwoordenonderzoek.
  2. Titels en meta beschrijvingen vertalen

    Wie denkt dat een zoekmachine alleen naar de teksten op een website kijkt om de zoekresultaten te bepalen, heeft het mis. Voor Google zijn de titels en meta beschrijvingen bijvoorbeeld ook ontzettend belangrijk. Vandaar dat je hier ook aandacht aan moet besteden als je je Joomla website gaat vertalen. Heb je al een titel en meta beschrijving in het Nederlands? Vertaal deze dan nooit letterlijk naar een andere taal. In het Nederlands gebruik je mogelijk samengestelde woorden in titles en meta beschrijvingen, maar in andere talen wordt dezelfde boodschap vaak een stuk korter omschreven.
  3. Vertaal de alt-teksten

    In een tekst wordt vaak gebruik gemaakt van één of meerdere afbeeldingen. Wie de vindbaarheid van zijn website wil vergroten, doet er goed aan om in woorden te omschrijven wat er op de afbeelding te zien is. Dit staat ook wel bekend als de alt-tekst. Als je jouw website in een andere taal wilt vertalen, moet je niet vergeten om deze omschrijving ook mee te nemen. Vertaal de alt-tekst nooit letterlijk, want dat kan voor onduidelijkheden zorgen. Vergeet bovendien niet om het zoekwoord van de vertaalde pagina in de alt-tekst op te nemen.
  4. De juiste indeling qua koppen

    In een tekst worden verschillende soorten koppen gebruikt. Een tekst heeft altijd een H1, maar vaak kom je ook meerdere H2’s tegen. In langere teksten kun je er zelfs voor kiezen om een onderwerp onder een H3 aan te halen. Doordat een tekst beter leesbaar wordt door koppen te gebruiken, moet je hier ook bij SEO-vertalingen rekening mee houden. Zorg ervoor dat het zoekwoord in ieder geval in de H1 staat en overweeg ook om hem in minimaal één H2 terug te laten keren. Controleer ook of de zinsvolgorde klopt nadat je een tekst vertaald hebt. Woorden worden namelijk niet in iedere taal in dezelfde volgorde gebruikt.
  5. Lokaliseer content

    Wil je een webshop of website vertalen? Dan kun je ervoor kiezen om de tekst woord voor woord aan te passen. Een andere optie is het lokaliseren van de content. Dit is vooral handig bij het creëren van content voor meertalige website of webshop. Deze manier van vertalen gaat een stap verder dan het woord voor woord vertalen van een tekst. Je past namelijk niet alleen de taal aan waarin de tekst geschreven is, maar je houdt ook rekening met de doelgroep. Zo worden bij lokaliseren bijvoorbeeld ook zaken als de tijd en valuta aangepast. Wie de content op zijn website wil lokaliseren, moet bovendien rekening houden met hoofdlettergebruik. Bij een vertaling in het Duits moet je bijvoorbeeld rekening houden met de regel dat alle zelfstandige naamwoorden een hoofdletter krijgen, terwijl dit in het Engels niet het geval is.
  6. Geo-targeting

    Voer je in Nederland en Frankrijk exact dezelfde zoekopdracht uit via Google? Dan denk je mogelijk dat je dezelfde resultaten krijgt, maar dit is niet het geval. Dit is het gevolg van geo-targeting. Een zoekmachine laat namelijk resultaten zien op basis van jouw locatie. Vandaar dat dit ook een belangrijk aandachtspunt is bij SEO vertalingen. Om een zoekmachine duidelijk aan te geven op welk land jij je richt, kun je een domeinnaam kopen die specifieke voor een bepaald land is. Een Nederlands domein eindigt bijvoorbeeld op .nl en een Frans domein op .fr. Het draait overigens niet alleen om het domein, maar je moet ook instellingen aan de achterkant van jouw site aanpassen om optimaal resultaat te boeken met een SEO vertaling.
  7. Vervang de bronnen voor lokale bronnen

    Om bepaalde zaken die je in een tekst noemt kracht bij te zetten, kun je verwijzen naar bronnen. Mensen die een website vertalen nemen deze bronnen vaak één-op-éen over. Wanneer de doelgroep van de vertaalde website de taal van de bron niet machtig is, heeft dit weinig zin. Zij begrijpen dan immers niet waar je naar verwijst. Neem bronnen daarom niet maar zo over, maar ga altijd op zoek naar lokale bronnen. Mogelijk zijn er in de ‘nieuwe’ taal van de website ook wel bronnen te vinden die iets over het onderwerp zeggen dat je aanhaalt. Het gebruik van lokale bronnen of bronnen in de moedertaal van jouw doelgroep komt de betrouwbaarheid van jouw site over het algemeen ten goede.
  8. Check interne links

    Om de online vindbaarheid te vergroten, kom je op veel websites en webshops links tegen naar pagina’s op dezelfde site. Dit noemen we ook wel interne links. Als je van plan bent om jouw webshop te vertalen, wil je de interne links mogelijk overnemen. Doe dit alleen als de bezoeker doorgestuurd wordt naar een pagina in dezelfde taal als hij op de link klikt. Heb je een tekst vertaald naar het Engels en verwijst een link door naar een pagina in een andere taal? Dan roept dit mogelijk vragen op. Daarom is het alleen aan te raden om intern te linken naar pagina’s die ook vertaald zijn.
  9. Hreflang Tags

    Wie denkt dat een SEO vertaling alleen maar draait om het vertalen van de tekst, heeft het mis. Aan de achterkant van jouw website of webshop moet je namelijk ook de nodige aanpassingen doen. Zo is het bijvoorbeeld aan te raden om aandacht te besteden aan de hreflang tags. Hiermee kun je een zoekmachine namelijk laten weten dat jouw website of webshop ook in een andere taal beschikbaar is. In de praktijk ziet dit er als volgt uit:

    Je kunt een zoekmachine met een hreflang tag ook duidelijk maken dat jij je op een specifieke regio in een bepaald land richt. Focus jij je op alle Engelssprekende inwoners van de Verenigde Staten? Dan kan de hreflang tag van jouw website of webshop er zo uitzien:

  10. Rekening houden met linkbuilding

    Linkbuilding is iets waar veel websites en webshops mee aan de slag gaan. Niet gek, want dit kan namelijk een positieve impact hebben op jouw online vindbaarheid. Zijn er veel betrouwbare sites die naar jouw site linken? Dan komt dit jouw positie in de zoekmachines ten goede. Omdat het waarschijnlijk met name Nederlandse sites zijn die momenteel naar jouw site linken, moet je bij het internationaliseren van je website ook rekening houden met internationale linkbuilding. Lukt het je om links te verkrijgen op relevante en betrouwbare sites die in dezelfde taal geschreven zijn als de taal waarin jij jouw website wilt vertalen? Dan komt dit de online vindbaarheid van jouw vertaalde site ten goede.
  11. Maak niet alleen gebruik van machinevertalingen

    Tegenwoordig zijn er handige tools die jou kunnen helpen bij het vertalen van een website of webshop. Je kopieert simpelweg de tekst die je wilt vertalen en er rolt binnen de kortste keren een vertaling uit. Er zijn mensen die deze aanpak hanteren om een website of webshop in een andere taal op te zetten, maar verstandig is dit niet. Uit ervaring weten wij namelijk dat een tekst lang niet altijd goed vertaald wordt door een vertaalmachine. Daarom is het beter om de teksten zelf te vertalen. Ontbreekt het je aan de kennis van een taal om een goede vertaling te maken? Laat jouw tekst(en) dan vertalen door één van de native speakers van Vertaalbureau Perfect.

Wij leveren topkwaliteit vertalingen voor o.a.

Vertaaltechnologie

VBP 009 Illustratie vertaalgeheugen V2

Vertaalgeheugen

We herkennen eerder vertaalde en dubbele teksten. Dit verhoogt de consistentie van de vertaling en voorkomt dubbele kosten. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Per klant wordt een vertaalgeheugen opgebouwd.

VBP 009 Illustratie terminologielijst V2

Terminologielijst

Wanneer er specifieke vertalingen of een tone of voice gewenst is kan dit vastgelegd worden in de terminologielijst. Deze vertalingen worden gesuggereerd aan de vertaler. Dit verbetert de consistentie van de vertalingen en zo kunnen speciale wensen beter toegepast worden.

VBP 009 Illustratie automatische kwaliteitscontrole V2

Kwaliteitscontrole

Naast de 2e controle door een menselijke vertaler, passen wij ook een automatische kwaliteitscheck toe. Deze omvat stilistische verbeteringen, spelling en het controleren van de vertalingen. Dit helpt de vertaler en de revisor met het vinden van vergissingen en verbetert de vertaling en consistentie.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen Vertaalbureau Perfect België
Kom vrijblijvend in contact met ons

Wij helpen je graag met jouw SEO vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen
© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.