De termen website vertaling en website lokalisatie worden vaak door elkaar heen gebruikt, zo vaak dat de lijn tussen de twee verschillende types vertalingen voor velen een beetje wazig is geworden. Veel marketeers en andere professionals zijn van mening dat vertalingen en lokalisatie exact dezelfde processen zijn. Dit is echter niet het geval.
Hoewel beide processen tot op zekere hoogte een aantal overeenkomsten delen, is het belangrijk om de verschillen te begrijpen. Als je je bewust bent van de onderlinge verschillen en deze ook herkent, is het mogelijk om efficiënter en winstgevender een buitenlandse markt te betreden.
Website vertaling en lokalisatie
Een website vertalen is kort gezegd het omzetten van je website content, door de oorspronkelijke (bron)taal te vervangen door een woord-voor-woord vertaling naar de doeltaal.
Website lokalisatie is daarentegen een gespecialiseerd proces en gaat veel verder dan het vertalen van een website. Lokalisatie is het aanpassen van je content voor een specifieke doelgroep. Lokalisatie focust zich op het wijzigen van alle elementen van de website (zoals content, kleuren, tijd, valuta) om ze geschikt te maken voor de culturele voorkeuren van je doelgroep.
Met een reguliere website vertaling kunnen een aantal onduidelijkheden in de content voorkomen of kunnen zich andere problemen voordoen. Zelfs wanneer de website content wordt vertaald door een professionele vertaler, kan de content nog steeds enkele culturele of technische nuances missen en daardoor niet aansprekend zijn voor de gekozen doelgroep.
Uiteraard gaat de user-experience (gebruikerservaring) veel verder dan het vertalen van de website content. Er zijn veel verschillende factoren die van invloed zijn op hoe een bezoeker denkt over je website zowel positief als negatief - ook al zijn ze in staat om de informatie in hun eigen taal te lezen.
De verwachtingen van bezoekers met betrekking tot een gebruiksvriendelijke website kunnen verschillen van regio tot regio. En daarom is het zeer belangrijk voor een bedrijf om hun lokalisatiestrategie aan te passen en regelmatig te toetsen. Er zijn een aantal verschillende factoren die direct of indirect invloed kunnen hebben op de gebruikerservaring, en deze kunnen opgedeeld worden in twee categorieën: culturele en functionele aspecten.
Culturele aspecten:
- Kleuren, vormen, afbeeldingen
- Symbolen, humor, tradities
- Politieke, economische en religieuze aspecten
Functionele aspecten:
- Contactinformatie, data, valuta
- Afmetingen
- Productbeschrijvingen en beoordelingen
Naast het kiezen voor website lokalisatie besluiten bedrijven en organisaties om ook hun marketingcampagnes te lokaliseren, om op die manier cultureel passend te handelen. Een goed voorbeeld hiervan is de ‘Share a Coke’-campagne van Coca-Cola. In de meeste landen is de strategie van deze campagne erop gericht om de meest populaire namen te drukken op het etiket.
Dit moest echter aangepast worden voor de Chinese markt door de grote culturele verschillen en de betekenis van de voornaam. In plaats daarvan werden zinnen als ‘Delen met een klasgenoot’ of ‘Delen met je beste vriend’ gebruikt. Door dit te doen behield Coca-Cola de aard van hun campagne zonder een belangrijke culturele grens te overschrijden.
Welke moet ik kiezen?
Waar een reguliere website vertaling perfect kan matchen met sommige typen content, is het daarentegen voor uitgebreide (creatieve) campagnes of snel ontwikkelende markten aan te raden om gebruik te maken van lokalisatie. Door een goede planning, passende strategie, én de hulp van een ervaren vertaalbureau gespecialiseerd in website vertalingen, verloopt het vertaalproces foutloos.
Weet je nog niet zeker of je moet kiezen voor een reguliere vertaling van je website of toch lokalisatie? Neem dan vandaag nog contact met ons op en een projectmedewerker van ons team zal al je vragen beantwoorden!