Iedereen maakt weleens een taalfout. Of je nu per ongeluk “word” met een t schrijft, “hun hebben” zegt (auw), of enthousiast een e-mail de deur uitdoet met een spelfout in de onderwerpregel, het overkomt ons allemaal.
Maar soms gaat het nét een stapje verder. Soms worden taalfouten vertaalblunders. En die kunnen hilarisch, maar ook pijnlijk gênant zijn.

Taalfouten: een kleine misstap met grote gevolgen

We beginnen dicht bij huis. In het Nederlands zelf.
Want eerlijk is eerlijk: onze taal is niet altijd even makkelijk. Werkwoorden die eindigen op een d of t blijven een ramp. We weten allemaal dat het “wordt” met een t is, maar zodra je het snel typt, lijkt die letter ineens te verdwijnen.

Toch is het niet alleen de d/t die ons parten speelt. Denk aan misplaatste voorzetsels (“ik erger mij aan op iets”), rare uitdrukkingen of kromme zinsconstructies. Soms kiezen we gewoon op gevoel. En dat gevoel laat ons nog weleens in de steek.

Door sociale media lijkt het er ook op dat de drempel voor correcte taal steeds lager wordt. Waar we vroeger onze brieven nog netjes nalezen, gaat het op WhatsApp, X of LinkedIn vooral om snelheid. Een foutje hier, een tikfout daar, ach, iedereen begrijpt wel wat je bedoelt. Toch?

Nou… niet altijd.

Wanneer een fout meer doet dan je denkt

Een taalfout lijkt onschuldig, maar in de zakelijke wereld kan het behoorlijk wat schade aanrichten.
Een verkeerd vervoegd werkwoord, een ontbrekend accent of een foutieve vertaling kan een professionele tekst in één klap amateuristisch laten lijken. Het beïnvloedt je geloofwaardigheid, en in het ergste geval zorgt het zelfs voor misverstanden.

Een klein voorbeeldje:

“Wij leveren niet later dan vrijdag.”
Dat betekent iets heel anders dan:
“Wij leveren, niet later dan vrijdag.”

Zie je? Eén komma kan het verschil maken tussen tevreden klanten of boze telefoontjes op maandagochtend.

Hoe taal langzaam ontspoorde

Veel taalveranderingen sluipen er ongemerkt in. De grens tussen volkstaal, jongerentaal en correct Nederlands vervaagt. Waar je vroeger nog op je vingers getikt werd voor een verkeerde vervoeging, zeggen we nu: “Ach, taal leeft.”
En dat klopt ook, maar soms leeft ze iets te vrij.

Dat is deels te danken aan het internet. We typen sneller dan we denken. En met autocorrect als onze “taalhulp” lijkt het net alsof het allemaal wel goedkomt. Spoiler: dat doet het niet altijd.

En toen kwamen de vertaalblunders...

Waar taalfouten vaak nog schattig zijn, kunnen vertaalfouten rampzalig uitpakken. Zeker als een bedrijf zijn merk in een ander land lanceert zonder goed onderzoek te doen.

Soms gaat het om een verkeerde betekenis, soms om culturele gevoeligheden. En soms is het gewoon… ronduit komisch.
Laten we eerlijk zijn: het is makkelijk lachen als het niet jouw merk is dat zich voor schut zet.

Top 10 pijnlijke vertaalblunders

  1. Vauxhall – “No va”
    Het Britse automerk Vauxhall kwam met het model No Va naar Spanje. Helaas betekent dat in het Spaans letterlijk: “gaat niet.” Tja, niet de beste naam voor een auto…
  2. Starbucks – “Enjoy your morning latte”
    Een onschuldige slogan, dacht Starbucks. Totdat ze ontdekten dat “latte” in Duitsland “erectie” betekent. Een pijnlijke start van de dag.
  3. Pepsi – “Pepsi brengt je voorouders tot leven”
    De Chinese versie van “Pepsi gives you zest for life” werd iets té letterlijk vertaald: “Pepsi brings your ancestors back from the grave.” Oeps.
  4. Coca-Cola – “Bijt het wassen kikkervisje”
    Toen Coca-Cola de naam in Chinese karakters liet schrijven, werd dat in sommige dialecten uitgesproken als “bite the wax tadpole.” Niet direct dorst opwekkend.
  5. Bacardi – “Pavian”
    Bacardi lanceerde een hip drankje met de naam Pavian voor jongeren in Duitsland. Jammer alleen dat pavian daar gewoon “baviaan” betekent. Geen wonder dat het niet vloog.
  6. Gerber babyvoeding – oeps in Afrika
    In Afrika gebruikten ze dezelfde verpakking als in de VS, met de foto van een blije baby op het potje. Alleen… veel mensen daar kunnen niet lezen, en denken dat de afbeelding laat zien wat erin zit. Ai.
  7. Clairol – Mist Stick
    Een krultang met de naam Mist Stick bleek in Duitsland niet zo’n goed idee. “Mist” betekent daar namelijk “mest.” Geen frisse look.
  8. Electrolux – “Nothing sucks like an Electrolux”
    De Zweedse slogan betekende in eigen land “zuigt krachtig.” In het Engels kreeg het een hele andere lading…
  9. Coors – “Suffer from diarrhea”
    Het biermerk Coors vertaalde “Turn it loose” naar het Spaans als “Suffer from diarrhea.” Niet bepaald dorstlessend.
  10. Dairy Association – “Ben je zogende?”
    De bekende Got Milk?-campagne werd in Mexico vertaald als “Ben je zogende?” — waarmee ze nogal een andere doelgroep aanspraken.

Lost in translation: de fout van het verkeersbord

Een klassieker uit Wales:
De gemeente Swansea wilde een tweetalig verkeersbord plaatsen. Ze stuurden hun vertaalbureau een mailtje voor de Welshe vertaling van “Verboden toegang voor vrachtwagens. Uitgezonderd bestemmingsverkeer.”

Wat ze terugkregen, was een automatische afwezigheidsmelding: “Ik ben niet op kantoor op het moment. Stuur al het werk dat vertaald moet worden.”

En wat deed de gemeente? Juist, ze zetten het letterlijk op het bord. In beide talen.
De foto ging viral, en sindsdien is “Ik ben niet op kantoor” waarschijnlijk het bekendste verkeersbord van Wales.

De impact van cultuur op vertalen

Een vertaalfout is niet altijd een kwestie van grammatica. Vaak is het cultuur.
Neem bijvoorbeeld Clairol’s Mist Stick, niemand bij het bedrijf dacht aan de Duitse betekenis van “mist.” Of de naam Tegro voor een afslankpil in Frankrijk, die klonk als “t’es gros” (“je bent dik”).
Dat wil je niet op je verpakking.

Daarom draait goed vertalen niet alleen om woorden, maar ook om gevoel. Om context. Om weten wat iets doet in de cultuur van je doelgroep. Een goede vertaler is dus niet alleen taalkundige, maar ook een beetje antropoloog.

Als humor de pijn verzacht

Laten we eerlijk zijn: fouten zijn menselijk. En soms ook gewoon vermakelijk.

Wie kent niet dat bordje in het buitenland met “Do not enter, we are explosive” of een menukaart waarop “fresh crap” in plaats van “fresh crab” stond?
Of die ene hotelkamer waar op het kaartje stond: “Please take advantage of our chambermaids.”

We lachen erom, maar ergens voelen we ook een beetje mee met degene die het vertaalde.

Als het geen boter is, wat is het dan?

Wij kunnen ons voorstellen dat deze brandblusser in plaats van een gevoel van veiligheid, juist het tegenovergestelde opwekt.

Wie wil dat nou niet? Een lekkere elektrische shock. Heerlijk.

De oorzaak van moderne taalfouten

Terug naar onze eigen taal. Waarom lijkt het alsof fouten vaker voorkomen?
Een paar redenen:

  • We schrijven meer dan ooit. Mails, appjes, chats, posts. Hoe meer je schrijft, hoe groter de kans op fouten.
  • Autocorrect maakt ons lui. We vertrouwen op technologie, maar die weet niet altijd wat we bedoelen.
  • Taalnormen vervagen. Wat vroeger fout was, vinden we nu “grappig” of “eigenzinnig.”
  • Onderwijs en snelheid. Op scholen ligt de nadruk meer op communicatie dan op spelling. En op het internet wint snelheid het van correctheid.

Toch blijft een fout in een zakelijke tekst iets waar je beter alert op kunt zijn. Zeker als het je merk, product of bedrijf raakt.

Vertalen is mensenwerk

Bij Vertaalbureau Perfect zien we dagelijks hoe belangrijk een goede vertaling is. Niet alleen om fouten te voorkomen, maar ook om écht verbinding te maken met je doelgroep.
Een woord kan meer betekenen dan je denkt. Een merknaam kan in de ene taal inspirerend klinken, en in een andere ronduit gênant.

Daarom werken we alleen met native vertalers die niet alleen de taal spreken, maar ook de cultuur begrijpen. Want goede vertalingen gaan verder dan woorden, ze raken de juiste snaar.

Wat we van vertaalblunders kunnen leren

  1. Laat altijd een native speaker meelezen. Zij voelen wat wel en niet klopt.
  2. Test je merknaam of slogan. Klinkt het in een andere taal misschien vreemd? Check het.
  3. Gebruik geen automatische vertaling zonder controle. Dat is vragen om problemen.
  4. Lees je tekst hardop. Soms hoor je fouten beter dan je ze ziet.
  5. Durf te lachen om je fouten. Dat maakt het menselijk. En eerlijk: iedereen maakt ze.

Tot slot

Taal is prachtig, maar ook genadeloos. Eén verkeerd gekozen woord kan een glimlach opleveren of je imago schaden. Of, in het geval van “Mist Stick”, beide tegelijk.

Dus of je nu een e-mail stuurt, een campagne lanceert of een merknaam kiest voor een nieuw product: laat er even iemand naar kijken. Een frisse blik voorkomt gênante fouten.

En wie weet: als er dan tóch iets misgaat, levert het in elk geval een goed verhaal op.

Heb je zelf ooit een hilarische vertaalblunder meegemaakt of een taalfout die je nooit meer vergeet?
We horen het graag – delen mag, lachen is verplicht 😄

© Copyright 2025 - Vertaalbureau Perfect B.V.