In dit artikel besteden we aandacht aan een aantal veelgemaakte schrijffouten in het Nederlands. De woorden die aan bod komen hebben een gemeenschappelijke deler; ze hebben allen een achtergrond in de Franse taal.
Onderstaand overzicht toont eerst de verkeerde spelling, die dus regelmatig in Nederlandse teksten voorkomt. Daarachter een korte uitleg waar deze fout vandaan komt en wat wel de juiste spelling moet zijn.
"Aggressie". Etymologisch juist, gezien de regels van de taal waar het uit komt (Latijn). In het Nederlands is echter een g weggevallen: agressie is de juiste spelling. Waarschijnlijk schrijven wij slechts één g doordat het woord tot ons gekomen is via het Frans, waar men agression en agressif schrijft.
"Cordon blue". Dit vleesproduct heeft een Franse naam; cordon bleu. Door de Engelse invloed in het Nederlands, wordt dit vaak als cordon blue geschreven, wat dus verkeerd is.
"Falikant". Geen familie van de fabrikant (met alleen een i). Het woord komt voor uit 'een kant die een faille heeft', wat gebrek betekent in het Frans. Vrij vertaald naar het Nederlands werd dat falie, vandaar dat de enige juiste spelling faliekant is.
Bij een vertaling vanuit het Frans, of vanuit welke taal dan ook, maken wij gebruik van ervaren en hoogopgeleide vertalers. Elke vertaling wordt gecontroleerd door een tweede vertaler. Zo kun je ervan uitgaan dat jouw vertaling altijd foutloos bij je terechtkomt.