Wij zien nog wel eens dat het voorkomt dat men denkt: ik kan zelf wel een aardig woordje frans, ik vertaal dit document zelf. Of men laat een kennis het voor hen doen. Echter beseft men dan niet altijd dat écht goed Frans vertalen toch echt een vak apart is.
Er zijn namelijk veel zaken waar rekening mee moet worden gehouden. Zoals in een eerdere blog al werd besproken zijn er de zogenaamde ‘Faux ami’s’. Dat wil zeggen, veel Franse en Nederlandse woorden lijken sterk op elkaar maar hebben geheel andere betekenissen.
Wat nieuwe voorbeelden:
Frans woord | Nederlandse betekenis |
---|---|
Basket | Sportschoen |
Mami & papi | Oma & opa |
Portable | Mobiele telefoon/laptop |
Daarnaast gebruiken de Fransen ook erg veel afkortingen. Iets wat je wellicht niet zo snel zou verwachten van de Fransen, aangezien zij erg trots zijn op hun taal. En afkortingen maken het er toch niet altijd mooier op, maar wel praktischer. In ieder geval, een aantal voorbeelden van deze Franse afkortingen en hun Nederlandse betekenis zijn:
Franse afkorting | Betekenis (Fr) | Uitleg |
---|---|---|
A+ | A plus | Betekent: tot de volgende keer |
BD | Bande dessinée | Stripverhaal |
Quelque | In Franse e-mails zul je deze afkorting regelmatig tegenkomen (enkele/sommige). | |
Ado | Adolescent | Tiener |
Sommige van deze afkortingen staan bijvoorbeeld niet in het woordenboek. Het is dan dus zeker noodzaak dat de vertaler over de nodige kennis beschikt. Dit is een van de belangrijkste redenen dat wij met ‘native-speakers’ werken, die zijn opgegroeid met de Franse taal en cultuur. Zij kennen alle spreekwoorden en de bovenstaande woorden, en weten onnodige fouten door gebrekkige kennis over de cultuur te voorkomen.