Met jouw bedrijf wil je de Duitse markt veroveren. De vertalingen van jouw website en brochures zijn afgerond. Je hebt geïnvesteerd in Duitse teksten. Maar welke indruk krijgen Duitse prospects van jezelf? Hoe komen jouw medewerkers over wanneer zij een Duitse klant spreken? Om jezelf en jouw bedrijf goed te presenteren in Duitsland heb je vaardigheden nodig. De vertaalde teksten zijn een goede ondersteuning tijdens het gesprek. De plaatjes en vaktermen heb je ter hand. Hoe zit het echter met jouw spreekvaardigheid en jouw omgangsvormen?

De taal spreken – letterlijk èn figuurlijk

Jouw doel is om zaken te doen met Duitsers. Daarvoor is het handig om een beetje Duits te worden. Althans het is handig als je af en toe in die rol kan stappen.

Ruurd van der Weide, Nederlandse ondernemer in Berlijn, ervaart:
“Je organisatie en je website moeten Duits zijn en voelen. Enkel een vertaling van je Nederlandse site is echt niet genoeg.”

Drie veel gemaakte fouten

Nederlanders die zakendoen in Duitsland, maken vaak deze drie fouten:

1: Verkeerde contactpersoon.

De baas zelf. Die moet je hebben. Bedenk dat elke medewerker die je spreekt, uiteindelijk de baas zal moeten overtuigen van jouw bedrijf, jouw product of dienst. Medewerkers van Duitse bedrijven hebben doorgaans minder eigen verantwoordelijkheid; zij overleggen altijd eerst met hun leidinggevende.

2: Te snel.

Nederlandse zakenlui zijn een hoog tempo gewend. De meeste Duitse bedrijven nemen niet zo makkelijk beslissingen. En als je niet de baas zelf hebt gesproken, moet je nog langer wachten.

3: Te direct.

Je kunt wel roepen dat jouw product of dienstverlening goed is. Je mag ook uitspreken dat je geduld hebt en de trage procedures binnen het Duitse bedrijf respecteert. Veel belangrijker: Laat het blijken.

Degelijkheid is de sleutel

Hoe het wél werkt: omgaan met Duitse zakenlui. Op jouw Duitse zakenpartners moet je een degelijke indruk maken. Voor veel Duitsers blijkt jouw degelijkheid uit je gedrag. Ga eens na: passen jouw omgangsvormen bij jouw branche, functie en bij de relatie?

1: Aanspreken met “Sie”.

Het Nederlandse tutoyeren onder collega’s en zakenpartners is vaak evenredig aan een collegiale Duits “Sie”.

2: Een hand geven.

Let op de volgorde waarin je meerdere mensen begroet. Vaak kun je een hiërarchie ontdekken. Of is het dat meerdere mensen je begroeten?

Wennen aan uw Duitse omgangsvormen

Duitse zakenpartners begroeten – dit soort situaties kun je oefenen. Ook de gedachte achter het Duitse gedrag dringt dan steeds beter tot je door zodat je soepeler en natuurlijker met Duitse zakenpartners kan omgaan.
Jouw marketing- en sociale mediastrategie is succesvol in Nederland. Dit hoeft niet te betekenen dat dit ook in Duitsland werkt. Je kunt met de beste bedoelingen een hele verkeerde indruk achterlaten.

Over onze gastblogger

Naam: Maria Stratemeier
Bedrijf: Zakelijk Duits
Website: www.mariastratemeier.com

© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.