Een tikfoutje is snel gemaakt en ook kan een complex opgebouwde zin niet duidelijk op de lezer overkomen. In het ergste geval haken mensen meteen af en jouw boodschap wordt niet gelezen. Daarom is het reviseren van teksten een belangrijke overweging, wanneer jij een document voor een klant of een businesspartner opstelt. Wij leggen uit waarom jouw tekst niet zonder revisor kan.
Onze vertalers zijn dagelijks met de meest uiteenlopende taalprojecten bezig. Echter, versturen wij nooit een tekst naar de klant, voordat een tweede lezer eens kritisch naar de vertaling heeft gekeken. Zelfs bij professionele vertalers kan per ongeluk een foutje ontstaan. Immers zijn vertalers ook maar mensen.
Foutloze AI-tools: feit of een fabel?
Nu horen wij je denken, maar AI maakt toch vrijwel geen fouten? Op een zekere hoogte heb je daarmee gelijk. De ontwikkelingen op het gebied van kunstmatige intelligentie gaan in een razendsnel tempo vooruit. En, ja deze technologieën worden steeds slimmer. Echter is het tegenwoordig echt nog nodig om een menselijke check uit te laten voeren om de kwaliteit te waarborgen. Ook bij onze aanvullende dienst, AI-vertaling + revisie is een menselijke correctieronde de onmisbare schakel in het vertaalproces.
Het vier ogen principe binnen ons vertaalbureau
Alle vertaalopdrachten die wij uitvoeren worden dus minimaal één keer gecheckt door een revisor, die binnen het betreffende vakgebied ervaring heeft opgebouwd. Of het nu gaat om een creatieve marketingtekst, een complex financieel rapport of een juridisch vraagstuk. Wij zorgen er altijd voor dat de juiste vertaler en revisor aan jouw project gekoppeld worden. Immers vereisen de meeste branches specifieke kennis over bepaalde vaktermen, zodat de vertaling ook echt klopt.
Waarom een revisie bij een vertaalopdracht?
Wellicht vraag jij je af, waarom het bij vertalers noodzakelijk is, een tekst te redigeren. Je zou haast denken dat zij door hun jarenlange ervaring foutloos kunnen schrijven. Het schrijf- en vertaalproces is alleen zo nauwkeurig, dat een kleine fout grote gevolgen kan hebben. Dus waarom het risico nemen, als je meteen voor zekerheid kunt gaan? Iemand die een tekst schrijft wordt sneller blind voor zijn eigen fouten. Vaak worden delen nog herschreven, waarna de tekst een aantal keer gelezen wordt om vervolgens weer iets uit de tekst te schrappen. Dit proces zorgt ervoor dat fouten niet meteen opvallen, ook als je je eigen tekst nog twintig keer doorleest. Een revisor leest de tekst voor het eerst en weet dus nog niet wat er staat. Dit zorgt ervoor dat zij extra scherp zijn op fouten en ze deze ook meteen eruit filteren.
Het vertaal- en revisieproces
Er zijn een aantal redenen waarom het redigeren van teksten een vast onderdeel van het vertaalproces is. Schrijvers van teksten leggen hun focus voornamelijk op de inhoud. Ze gaan op zoek naar informatie, vatten dit samen en herschrijven het zo, dat het bij de doelgroep past die ze willen aanspreken. Ook vertalers kunnen nooit zomaar informatie uit de brontekst klakkeloos overnemen, omdat ze rekening moeten houden met culturele nuances. Daardoor kunnen ze zich niet honderd procent concentreren op de details. Een revisor let juist wel op de details en is alert op eventuele tikfouten en onduidelijkheden in de tekst.
Handige tips als je het zelf aandurft
Mocht je toch liever op je eigen skills willen vertrouwen is het slim om je aan de volgende tips te houden:
- Doe je revisie pas de volgende dag. Als je het geschrevene een dag laat rusten en er de volgende dag met een frisse blik naar kijkt, zullen fouten veel sneller opvallen. Plan hiervoor dus genoeg tijd in, voordat je begint met schrijven.
- Lees je tekst van achteren naar voren. Hoe gek het ook klinkt, het helpt wel. Je hersenen moeten nog beter hun best doen de gelezen informatie te verwerken, waardoor je extra alert op fouten bent.
- Hardop voorlezen kan helpen om de zinsbouw te controleren. Zinnen klinken vaak logischer als je ze hoort dan alleen met je ogen waarneemt. Ook al zijn je collega’s minder blij met deze tip, worden je teksten er wel beter door ;)
- Gebruik een ander lettertype en vergroot de regelafstand. Iets dat nieuw is valt sneller op, waardoor je hersenen scherper zijn. Ideaal bij het lezen van jouw eigen teksten.
Vertrouw niet blind op tekstcorrecties van teksteditorprogramma’s
Veel teksteditors en tekstprogramma’s hebben automatische functies om teksten te corrigeren. Jammer genoeg zijn ook deze tekstcorrecties niet altijd even betrouwbaar. Een woord kan namelijk meerdere betekenissen hebben of een verhaspeling niet meteen herkennen. Voor de basis is zo’n tool dus prima, maar een tweede lezer blijft haast onvermijdelijk.
Overweeg jij jouw teksten door een ervaren specialist van Vertaalbureau Perfect te laten redigeren? Vraag dan meteen een offerte aan.


