De zoektocht naar internationaal personeel verloopt niet altijd even soepel. In veel gevallen zijn communicatieproblemen hier de oorzaak van. Is een internationale vacature niet duidelijk? Dan kan een potentiële medewerker besluiten er niet op te solliciteren. Ook taalbarrières kunnen voor problemen zorgen bij de werving van nieuw en het behoud van bestaand internationaal personeel. Omdat wij je graag helpen dit te voorkomen, geven we je hier 5 vertaaltips die je helpen in de zoektocht naar internationaal personeel.

1. Ken je doelgroep en hun taalniveau

Heb je een Nederlandse vacaturetekst en wil je deze ook gebruiken om internationaal personeel te werven? Grote kans dat je hem gaat vertalen. Begin hier niet direct mee, maar verdiep je eerst in je doelgroep. Onderzoek welke taal de mensen spreken en op welk niveau zij de taal beheersen. Houd hier altijd rekening mee bij het vertalen van de vacature. Om misverstanden te voorkomen, raden wij je aan jargon te vermijden. Gebruik liever duidelijke en eenvoudige taal in een vacature, zodat je doelgroep je begrijpt. Woont je doelgroep niet allemaal in hetzelfde land? Grote kans dat de mensen verschillende talen spreken. Kies in dat geval voor een meertalige vacaturetekst, want dit kan de kans op succes vergroten.

2. Kies de juiste toon en stijl in vertalingen

Bij het opstellen van een vacature voor internationaal personeel is het niet alleen belangrijk om je doelgroep te kennen. Je moet namelijk ook de juiste toon en stijl kiezen in vertalingen. Kies niet alleen tussen formeel en informeel, maar houd ook rekening met culturele gevoeligheden. Daarnaast is het belangrijk dat je het verschil tussen lokalisatie en vertaling kent.

Formeel vs. informeel: wat past bij de bedrijfscultuur en de doelgroep?

In een vacaturetekst kun je zowel voor een formele als informele toon kiezen. Wat de beste keuze is, hangt allereerst van de bedrijfscultuur af. Zijn de onderlinge relaties belangrijker dan de doelen en resultaten? Dan spreken we van een informeel bedrijf. Je spreekt je doelgroep dan waarschijnlijk ook op informele wijze aan. Als de doelen en resultaten belangrijker zijn, kies je sneller voor formeel taalgebruik.

Baseer de toon overigens niet alleen op je bedrijfscultuur, maar houd ook hier weer rekening met je doelgroep. Zoek je vooral jong, internationaal personeel? Dan is een informele toon vaak beter, want jongeren zijn vaak minder enthousiast als je ze formeel aanspreekt. Weet je niet welke toon je moet kiezen? Kijk dan naar het opleidingsniveau van je doelgroep.

Culturele gevoeligheden: voorkom misverstanden door nuances in taal en gewoonten te begrijpen.

Wie een vacature wil vertalen, moet rekening houden met culturele gevoeligheden. Iets wat in onze cultuur normaal is, is dat in een andere cultuur misschien niet. Reden genoeg om je in de cultuur van je doelgroep te verdiepen voordat je een vacature vertaalt. Dit helpt je om nuances in de taal en gewoonten te begrijpen. Neem je hier de tijd en moeite niet voor? Kijk er dan niet raar van op als er misverstanden ontstaan. Hierdoor wordt het vaak alleen nog maar lastiger om internationaal personeel te vinden.

Lokalisatie vs. vertaling

Een Nederlandse tekst kan prima als basis dienen voor een internationale vacature. Waak er alleen voor dat je hem niet woord-voor-woord vertaalt, want dit kan tot miscommunicaties leiden. Zo begrijpt je doelgroep misschien niet wat je bedoelt, waardoor ze uiteindelijk niet solliciteren op de functie. Kies daarom liever voor lokalisatie. Je vertaalt de vacaturetekst dan niet alleen, maar past deze aan op een specifieke doelgroep.

3. Werk met professionele vertalers of AI-ondersteunende tools

Het vertalen van een vacaturetekst is niet iets wat je even snel doet. Kom je er niet uit? Of heb je er zelf simpelweg de tijd niet voor? Geen probleem, want je kunt het vertalen ook uitbesteden aan professionele vertalers of gebruikmaken van AI-ondersteunende tools.

Voordelen van professionele vertalers

Laat je een vacature voor internationaal personeel vertalen door een professionele vertaler? Dan zijn hier kosten aan verbonden. Staar je hier niet blind op, want er zitten ook flink wat voordelen aan. Zo ben je verzekerd van een hoogwaardige vertaling waarbij rekening wordt gehouden met lokalisatie. Door een vertaalbureau in te schakelen voor het vertalen van vacatureteksten beperk je de kans op miscommunicaties tot een minimum.

Wanneer AI-vertalingen handig zijn en wanneer het een risico kan zijn en post-editing nodig is

Dankzij Artificial Intelligence (AI) kunnen we ineens veel meer dingen zelf doen. Je kunt zo’n tool bijvoorbeeld vragen om een Nederlandse vacaturetekst te vertalen in verschillende talen. Hierdoor hoef je geen professionele vertaler in te schakelen en dat scheelt geld. Het is alleen wel een risico om blind te vertrouwen op de output die een AI-tool je geeft, want teksten worden niet altijd goed vertaald. Wil je er toch gebruik van maken? Kies dan altijd voor post-editing. De vertaling wordt door AI gegenereerd en vervolgens gereviseerd door een professionele vertaler.

4. Maak gebruik van visuele en non-verbale communicatie

De tijd dat een vacature alleen uit tekst bestond, ligt inmiddels alweer een aantal jaar achter ons. Zo zijn er steeds meer bedrijven die hun tekst(en) ondersteunen met beelden. Hier zijn verschillende redenen voor. Zo valt een vacature met een afbeelding erbij sneller op. Daarnaast roepen beelden emoties op en dat zorgt voor een diepere connectie dan wanneer je alleen tekst gebruikt. Beeldmateriaal kan bovendien een bijdrage leveren aan employer branding, want het geeft potentiële werknemers een kijkje achter de schermen. Dit helpt ze bijvoorbeeld om in te schatten of de bedrijfscultuur bij hen past.

Op sociale media kom je tegenwoordig ook steeds meer video vacatures tegen. Dit is niet voor niets, want met video’s breng jij je employer brand tot leven. Bovendien kun je mensen nog beter een inkijkje in je bedrijf geven met bewegende beelden. Maak je gebruik van video’s en wil je deze ook inzetten om internationaal personeel te werven? Dan betekent dit niet dat je nieuwe video’s moet opnemen. Je kunt meestal dezelfde video’s gebruiken, maar alleen als je ze laat ondertitelen in de taal die je doelgroep spreekt.

Naast het vertalen van de gesproken tekst moet je ook rekening houden met non-verbale communicatie bij video vacatures. Emoties als vreugde, verdriet en angst worden overal ter wereld op een soortgelijke manier uitgedrukt, maar er kan wel verschil in lichaamstaal zitten. Zo worden bepaalde gebaren in een andere cultuur bijvoorbeeld anders geïnterpreteerd. Zorg dat jij je hier bewust van bent als je video’s inzet in je zoektocht naar internationaal personeel. Dit kan je video vacature namelijk maken of breken.

5. Bouw een meertalige en inclusieve werkomgeving

Internationaal personeel moet zich welkom voelen bij jouw bedrijf. Een meertalige en inclusieve werkomgeving helpt hierbij. In zo’n organisatie worden niet alleen meerdere talen gesproken, maar je personeel voelt zich ook veilig en gesteund. Zo’n omgeving ontstaat alleen niet vanzelf, want hier is medewerking van zowel jou als je werknemers voor nodig. Dit vergt misschien de nodige aanpassingen, maar uiteindelijk plukt iedereen binnen het bedrijf er de vruchten van.

Hoe meertaligheid kan bijdragen aan een betere werkcultuur

Het aantal meertalige bedrijven is de laatste jaren toegenomen. Dit is een logisch gevolg van de alsmaar verder internationaliserende samenleving. Reden genoeg om zelf ook aan de slag te gaan met meertaligheid als je het ons vraagt. Je zet de deuren zo wagenwijd open voor internationaal personeel en het kan de werkcultuur zelfs ten goede komen. Als werknemers in hun moedertaal kunnen communiceren, wordt het makkelijker om samen te werken met internationale collega’s en klanten. Daarnaast ontstaan er minder misverstanden en kun je beter inspelen op internationale markten.

Interne taalondersteuning en training voor medewerkers

Een meertalige werkomgeving is niet iets wat je van de ene op de andere dag ineens invoert. Als je personeel gewend is om alleen in het Nederlands te communiceren, kan en mag je niet verwachten dat ze morgen ineens vloeiend Engels, Duits, Spaans, Italiaans of Frans spreken. Er moet vaak een lange weg bewandeld worden om dit te realiseren. Wil je dat je bedrijf zo snel mogelijk meertalig wordt? Zorg dan voor interne taalondersteuning en laat je medewerkers trainingen volgen. Hoe meer ze met andere talen bezig zijn, hoe sneller ze deze onder de knie hebben.

Stimuleer een inclusieve mindset waarin taaldiversiteit wordt gewaardeerd

Om ervoor te zorgen dat iedereen zich welkom voelt, moet je ook aandacht besteden aan genderneutraliteit. Respecteer iedereen, maar stimuleer ook een inclusieve mindset waarin taaldiversiteit wordt gewaardeerd. Gebruik altijd genderneutrale taal, ook in vacatureteksten. Verander de titel ‘secretaresse’ bijvoorbeeld in ‘administratief medewerker’ en gebruik ‘hen’ in plaats van ‘hij’ of ‘zij’. Je sluit zo niemand uit en dat draagt bij aan een inclusieve werkomgeving.

Conclusie om internationaal personeel te vinden met de juiste boodschap

Internationaal personeel vinden brengt uitdagingen met zich mee. Dit komt vooral doordat mensen uit een ander land een andere moedertaal hebben. Wil je (ook) mensen in dienst nemen die de Nederlandse taal niet spreken? Pas je dan aan, want het is van belang om de Duitse taal te beheersen. Verspreid vacatures bijvoorbeeld niet langer alleen in het Nederlands, maar vertaal deze ook naar andere talen. Houd hierbij rekening met je doelgroep en hun taalniveau en kies de juiste toon en stijl voor je vertalingen.

Vind je het lastig om vacatures te vertalen? Of weet je niet precies hoe je internationaal personeel het beste kunt bereiken? Schakel dan de hulp in van professionele vertalers of bekijk deze tips van Gateway to Germany. Zij kunnen niet alleen de tekst van geschreven vacatures lokaliseren, maar ook ondertiteling van video vacatures vertalen. Als je internationale mensen wilt aantrekken, is het ook verstandig om te investeren in een meertalige en inclusieve werkomgeving. Dit vergroot de aantrekkingskracht en dat maakt het makkelijker om internationaal personeel te vinden.

© Copyright 2025 - Vertaalbureau Perfect B.V.