Zoals de titel al direct prijsgeeft, het vak vertalen wordt vaak onderschat. ‘Even een briefje vertalen’, 'een woordje wisselen' of 'een andere zinsconstructie bedenken'. Maar daarmee red je het niet. Vertaalwerk is een vak dat veel specialistische kennis vereist, van zowel de taal als de cultuur. Een klein vertaalfoutje in een contract kan bijvoorbeeld al leiden tot financiële schade voor jouw bedrijf wanneer je aansprakelijk wordt gesteld. Of stel je eens voor, je lanceert een website of internationale campagne en denkt dat alles goed staat... en toch dalen de conversies steeds verder. Een spreekwoord komt krom over, een claim klinkt wat onbeholpen, of een juridische zin blijkt in de doeltaal onbekende valkuilen te bevatten. Zónder dat je het doorhad. Vertalen is dus meer dan een woord-voor-woordwissel. Het is vakwerk. En dat vak werk wordt nog steeds onderschat.
Waarom je vertaling belangrijker is dan je misschien denkt
Wanneer jij je website, productomschrijving of contract laat vertalen, dan doe je dat om een doel te bereiken. Je wilt vertrouwen winnen, professioneel overkomen, of een markt aangrijpen. Als je vertaling niet goed is, dan loopt je boodschap gevaar en daarmee ook je reputatie of omzet. Met een professionele vertaling zet je vaak net dat stapje extra om je doelgroep te overtuigen van jou product of dienst gebruik je maken.
Bijvoorbeeld: ‘That’s not my cup of tea’, wat letterlijk dus ‘Dat is niet mijn kop thee’ zou betekenen. De juiste vertaling is echte ‘Dat is niet mijn smaak’, of ‘Dat is niet aan mij besteed’. Met name door te werken met native speakers voorkom je dat men zinnen letterlijk gaat vertalen.
Machinevertalingen - vloek of zegen?
Machinevertalingen zijn ook nog lang niet altijd foutloos, terwijl veel mensen denken dat AI-vertalingen voldoen aan de hoge verwachtingen. Vooral wanneer het om gezegdes en spreekwoorden gaat, valt er voor online vertaaltools zoals Google Translate en DeepL nog veel te leren. Zo heeft een van onze vertalers een aantal zinnen van het Nederlands naar het Engels vertaald met behulp van DeepL. De AI-uitkomsten sloegen de plank volledig mis, wat ons laat zien dat de geavanceerde tools nog niet goed genoeg zijn, als de meeste mensen denken.
Wil je toch gebruik maken van de kostenbesparende methode, laat dan jouw automatisch gegenereerde vertaling altijd checken door een menselijke vertaler. Met onze aanvullende dienst AI-vertaling + revisie ben je altijd verzekerd van een kwalitatieve vertaling, die door een ervaren native speaker is gereviseerd.
- Ik vind zo'n vierkamp pittig.
I find such a four-lap competition spicy. (DeepL) - Een ezel stoot zich immers over het algemeen geen tweemaal aan dezelfde steen.
After all, a donkey generally does not stumble twice on the same stone. (DeepL) - In zijn werk is hij echt een pietje precies.
In his work, he is truly a Pete Precise. (DeepL) - Hij sloeg de plank mis met die uitspraak.
He hit the mark with that statement. (DeepL) - Wat maak je me nu?
What are you making me now? (DeepL)
Vertaalfouten in boeken en films
Ook in het dagelijkse leven komen we regelmatig foutieve vertalingen tegen. We hebben een aantal missers uit echte boeken en films voor je op een rijtje gezet:
‘Hope springs eternal’ werd in een film ondertiteld als ‘Ik hoop dat de lente eeuwig duurt’, terwijl het in werkelijkheid betekent dat er altijd nog hoop is.
‘Jump’ of ‘Jump start’ is een Amerikaanse uitdrukking, dit betekent het illegaal starten van een auto. ‘Can you jump it’ werd echter als volgt vertaald: ‘Kun je er overheen springen?’.
Een fout is dus erg snel gemaakt wanneer een vertaler niet ervaren genoeg is of niet over genoeg kennis beschikt. Het is dan ook erg belangrijk om een vertaler te kiezen die het onderwerp van de te vertalen tekst goed begrijpt. Wij zorgen er dan ook altijd voor dat de meest geschikte vertaler aan jouw opdracht gekoppeld wordt. Aan technische teksten wordt bijvoorbeeld een vertaler met technische vakkennis gekoppeld.
Ook de spelling en grammatica zijn essentieel voor de geloofwaardigheid van jouw tekst. Fouten in teksten komen onprofessioneel over en kunnen ertoe leiden dat de lezer afhaakt. Daarom zorgen onze revisoren er bij de controle van vertalingen voor dat eventuele spelfouten alsnog aangepast worden. Op deze manier kunnen wij als vertaalbureau optimale kwaliteit voor jouw vertalingen garanderen. Want vertalen is nou eenmaal niet eenvoudig. Vertalen behoeft een professionele aanpak, waardoor je als bedrijf goed voor de dag komt in welke taal dan ook.
Wat komt er allemaal kijken bij goed vertaalwerk?
De juiste tone of voice behouden
Jij hebt een toon gekozen voor je merk: misschien informeel, speels, deskundig of juist zakelijk. Die toon moet in de doeltaal behouden blijven — anders voelt je tekst aan alsof hij “geschakeld” is. Het artikel Vertaalwerk, onderschat het niet! benadrukt dit: letterlijk vertalen zonder oog voor toon doet je boodschap geen recht.
Cultuur & context, vaak vergeten maar juist cruciaal
Wat in Nederland een doorslaand succes is, kan in een andere taal of cultuur averechts uitpakken. Denk aan woorden, idiomen, gewoonten en zelfs kleuren of symboliek die anders worden geïnterpreteerd. Het negeren van de culturele context is één van de grootste fouten die bedrijven maken bij internationale groei.
Niet alleen woordenschat, maar vakkennis
Vertalen van een marketingtekst is iets anders dan vertalen van een juridisch document of handleiding. Het vereist vakkennis, begrip van het onderwerp, terminologie. Het eerste artikel benadrukt dat zelfs een klein foutje in een contract al tot financiële schade kan leiden.
SEO & technische elementen meenemen
Als je een website laat vertalen, is het niet genoeg om alleen de zichtbare tekst om te zetten. Titels, meta-beschrijvingen, alt-teksten, interne links, alles telt mee voor vindbaarheid in de doeltaal. Het tweede artikel wijst hier op en noemt gespecialiseerde SEO-vertalers.
Praktische tips die je vandaag kunt toepassen
- Gebruik altijd native vertalers voor de doeltaal. Een Nederlander die een andere taal kent, is bruikbaar, maar een moedertaalspreker kent gewoon de nuances beter.
- Vraag om een degelijk briefingsdocument: wat is het doel van de tekst, wie is de doelgroep, welke tone of voice moet gehanteerd worden?
- Laat niet alleen de tekst vertalen, maar ook de context beoordelen: klopt de boodschap, verwijzen de voorbeelden, past het bij de doelgroep?
- Controleer of alle SEO-elementen meegenomen zijn: titels, meta, alt-teksten, key-words zijn vaak vergeten onderdelen.
- Maak een terug-naar-analyse: als je eenmaal actief bent in de doeltaal, monitor dan of de resultaten in de doeltaal overeenkomen met de verwachtingen. Lees feedback, beoordeel reacties en stuur bij.
- Laat machinevertalingen alleen een eerste stap zijn. Gebruik ze voor snelle drafts, maar laat altijd een mens de uiteindelijke versie checken.
Waarom investeren in vertalen zich terugbetaalt
Misschien denk je: “Waarom zou ik zoveel investeren in vertaling?” Het simpele antwoord: omdat het verschil maakt. Een goede vertaling is geen kostenpost; het is een investering in je merk, je bereik en je succes in een andere taal. Bedrijven die hun communicatie en marketing in meerdere talen goed regelen, krijgen vaak meer betrokkenheid, hogere conversie en betere merkperceptie. Simpelweg omdat de ontvanger ziet: hier is over nagedacht. Hier ben ik als lezer, klant of partner serieus genomen. Vertaalbureau Perfect werkt met gecertificeerde processen (ISO 9001 en ISO 17100) en zorgen ervoor dat elke vertaling wordt voorzien van revisie door een tweede vertaler, kwaliteit tot in de kern.

