Als professioneel vertaalbureau is het onze missie om taalbarrières te slechten en een boodschap zo goed als mogelijk over te brengen van de originele taal naar de doeltaal. Dit lukt ons meestal prima, maar soms verrast een taal ons met een woord dat moeilijk tot niet direct te vertalen is. En wat dat betreft staan onze oosterburen boven aan ons lijstje qua creatieve verrassingen. Deze taal bevat veel specifieke woorden die men het liefst dan ook nog allemaal aan elkaar schrijft. Bij een vertaling vanuit het Duits is er dan vaak minstens een volzin nodig om dezelfde nuance en boodschap over te brengen, niet altijd even leuk voor onze vertalers. In dit blog nemen we je mee in onze favoriete “onvertaalbare” Duitse woorden, wat ze betekenen, en eventuele oplossingen.
15 "onvertaalbare" Duitse woorden
Schadenfreude (letterlijke vertaling: pijn-vreugde)
Betekenis: het leed of ongeluk van een ander als humoristisch of plezierig ervaren.
Nederlandse vertaling: leedvermaak
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste Engelse alternatief: Gloating (Any gloating over such a tragedy would be unthinkable.)
Ondanks dat Gloating dichtbij komt, is het geen directe vertaling aangezien het beide kanten opgaat. Het woord wordt gebruikt voor zowel het zelfgenoegzaam genieten van je eigen overwinning als het verlies van een ander. En dus niet specifiek het genieten van iemands ongeluk, zoals bij schadenfreude.Andere alternatieven: malicious pleasure, epicaricacy (dat weer is afgeleid uit het Grieks) of het gebruiken van schadenfreude als leenwoord.
Fernweh (letterlijke vertaling: ver-wee)
Betekenis: het tegenovergestelde van heimwee. In plaats van dat je thuis mist, voel je een overweldigende drang om weg van huis te zijn en te reizen.
Nederlandse vertaling: geen directe vertaling
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: reislust/kriebels, wanderlust, travel itch/bug, longing/desire/urge to travel, restlessness- Vorfreude (letterlijke vertaling: voor-vreugde)
Betekenis: plezier beleven aan iets dat in de toekomst gaat gebeuren, uitkijken naar iets.
Nederlandse vertaling: voorpret
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: (pleasurable) anticipation, anticipatory pleasure
Torschlusspanik (letterlijke vertaling: deur-sluit-paniek)
Betekenis: een paniekerig gevoel dat je niet genoeg tijd hebt om je doelen te bereiken en dat je niet hebt gedaan hebt met je leven wat je voor ogen had.
Nederlandse vertaling: geen directe vertaling
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatief: mid-life crisisZugzwang (letterlijke vertaling: zetdwang)
Betekenis: Wanneer men in een positie terechtkomt waarin elke vorm van actie in een nadeel resulteert. De term is afkomstig vanuit het schaken en wordt ook metaforisch gebruikt om andere situaties te omschrijven.
Nederlandse vertaling: geen directe vertaling
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: Tight spot (You were in a tight spot and he abandoned ship) uitdrukking: damned if you do damned if you don’t, no-win situation. In een hoek/ het nauw gedrevenSturmfrei (letterlijke vertaling: storm-vrij)
Betekenis: positief gevoel ervaren omdat je alleen in een ruimte bent waar normaal gesproken gezelschap is.
Nederlandse vertaling: geen directe vertaling
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: home alone / uitdrukking: to have the place/home to oneselfWeltschmerz (letterlijke vertaling: wereld-pijn)
Betekenis: je verslagen voelen door negatieve ontwikkelingen in de wereld en geloven dat de realiteit nooit in staat zal zijn om aan je verwachtingen van het leven te voldoen. Nederlandse vertaling: geen directe vertaling
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: moedeloos, world-weary, melancholie/melancholyKopfkino (letterlijke vertaling: hoofd-bioscoop)
Betekenis: je raakt afgeleid door een beeld dat zich afspeelt in je hoofd als een film. Het beeld kan zowel positief (een toekomst met iemand die je leuk vindt) als iets negatiefs zijn (een tragische afloop van iets waar je om geeft).
Nederlandse vertaling: geen directe vertaling
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: dagdromen/daydreaming, fantaseren/fantasizing, beelddenken.Schnapsidee (letterlijke vertaling: likeur-idee)
Betekenis: een niet toepasbaar of zo’n gek idee dat de bedenker net zo goed dronken geweest had kunnen zijn.
Nederlandse vertaling: dronkenmansidee
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: crazy/foolish idea, crackpot ideaHerzensmensch (letterlijke vertaling: harten-mens)
Betekenis: een bijzonder persoon waar je niet zonder kunt en een diep emotionele verbondenheid (of dat nou romantisch of platonisch is) mee voelt, vergelijkbaar met een soulmate.
Nederlandse vertaling: geen directe vertaling
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: soulmate, favourite person, mens van/naar mijn hart, iemands rots in de brandingVerschlimmbessern (combinatiewoord van verbeteren en verslechteren)
Betekenis: met goede bedoelingen een situatie proberen op te lossen maar alles alleen maar erger maken.
Nederlandse vertaling: geen directe vertaling
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: van de wal in de sloot raken/helpen, van kwaad tot erger, to improve for the worse, to disimproveWaldeinsamkeit (letterlijke vertaling: bos-eenzaamheid)
Betekenis: het serene gevoel dat je krijgt wanneer je alleen in het bos bent.
Nederlandse vertaling: geen directe vertaling
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: serenity/sereen, peace in solitude, the feeling of being alone in the woods, uitwaaien, je hoofd leeg makenKummerspeck (letterlijke vertaling: rouw-spek)
Betekenis: aankomen in gewicht vanwege verdriet, stress of rouw
Nederlandse vertaling: troostkilo’s
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: emotional (over)eatingBackpfeifengesicht (letterlijke vertaling: klap-gezicht)
Betekenis: een gezicht dat er zo onsympathiek uitziet dat je de drang krijgt om ze een klap te geven. Het gaat hier niet per se om uiterlijk, maar om een arrogante of betweterige uitstraling die irritatie oproept.
Nederlandse vertaling: geen directe vertaling
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: a punchable face, a face begging to be slapped- Handschuhschneeballwerfer (handschoen-sneeuwbal-gooier)
Betekenis: iemand die zo laf is dat hij alleen met bescherming (handschoenen) iemand durft aan te vallen.
Nederlandse vertaling: geen directe vertaling
Engelse vertaling: geen directe vertaling
Beste alternatieven: watje, lafbek, coward, wimp
Duitse vertalingen bij Vertaalbureau Perfect
Als direct buurland met zeker 100 miljoen sprekers is voor veel Nederlandse ondernemers uitbreiden naar Duitsland vaak een logische volgende stap. Ondanks dat we de Germaanse taalfamilie gemeen hebben, kan een vertaling van Nederlands of Engels naar Duits alsnog een uitdaging zijn, mede doordat het Duits over het algemeen weinig tot geen leenwoorden gebruikt. Deze nuances en verschillen maken dat een machinevertaling lang niet zo betrouwbaar is, zeker in zakelijke contexten. Reken op de menselijke expertise van onze native vertalers en revisoren, samen met een snelle doorloop, duidelijke communicatie en uiteraard een scherp tarief, door je Duitse vertaling toe te vertrouwen aan Vertaalbureau Perfect. Neem contact met ons op of vraag een vrijblijvende offerte aan via onze website voor de mogelijkheden.

Wij helpen je graag met jouw Duitse vertaling!
Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!
Vrijblijvende offerte aanvragen

