Als je veel te vertalen hebt, kan een professionele vertaling duur worden. En dan ligt de verleiding van alternatieven zoals machinevertalingen of vertalingen door non-native speakers op de loer. Maar de kwaliteit van de vertaling dan? Bedrijven willen zich uiteraard professioneel presenteren op een internationale markt en dan is een kwalitatieve vertaling noodzakelijk.
Een kwalitatief goede vertaling krijg je bijvoorbeeld door de vertaling te laten reviseren. Dit betekent dat een tweede vertaler de vertaalde tekst controleert en zo nodig herschrijft zodat spelfouten, verkeerde zinsconstructies en/of onjuiste vertalingen aangepast of uit de tekst gehaald kunnen worden voordat de tekst opgeleverd wordt. Dit betekent ook dat er extra kosten [2e vertaler] gemaakt moeten worden en dus de vertaling duurder wordt.
We willen je graag 3 tips geven om te besparen op de prijs van een vertaalopdracht, zonder dat je hoeft in te boeten op de kwaliteit van de vertaling.
-
Ontdubbel en segmenteer je tekst
De prijs voor een vertaalopdracht is gebaseerd op het aantal woorden keer een tarief per woord. Met het ontdubbelen van een tekst bespaar je op het aantal woorden en dus op de totale prijs van de vertaalopdracht.
Nu houden professionele vertaalbureaus altijd rekening met dubbele woorden en beschikken zij over software om teksten te ontdubbelen., Teksten zijn echter niet volledig te ontdubbelen, omdat de context voor de vertaling dan onduidelijk wordt en de tekst niet correct vertaald kan worden.
Je doet er dus verstandig aan om ook zelf teksten te ontdubbelen. Als opdrachtgever ken je de te vertalen tekst natuurlijk het beste en moet het niet moeilijk zijn om dubbele woorden of zinnen te spotten. Om ook de eerder genoemde context te behouden kun je de tekst opdelen in segmenten van bijvoorbeeld woorden, zinnen of korte paragrafen. Deze segmenten kun je dan hergebruiken indien de tekst vaker voorkomt in het document.
-
Hou het simpel
Indien mogelijk, bekijk de schrijfstijl kritisch en kijk of teksten simpeler kunnen. Dit betekent doorgaans dat er minder tekst nodig is om dezelfde boodschap over te brengen. Scheelt weer woorden. Makkelijke teksten vertalen ook het snelst en verkleinen het risico op misinterpretaties. Nogmaals, alleen als het mogelijk is. Sommige teksten dienen simpelweg 1 op 1 vertaald te worden vanwege de aard van de tekst.
-
Voeg een woordenlijst toe
Woordenlijsten met uitleg over markt- of branche-specifieke termen minimaliseren het risico op een verkeerde vertaling en versnellen een vertaling enorm. De meeste vertaalbureaus werken met zogenaamde vertaalgeheugens en dit in combinatie met een verklarende woordenlijst zorgt voor een consistente kwaliteit, vergemakkelijkt het reviseren en daar zit de besparing. Omdat de tekst makkelijker is, een duidelijke context heeft, is deze tekst makkelijker te vertalen. De tekst is dus heel goed vertaald en een revisor heeft minder tijd nodig om de tekst te reviseren.
Altijd kwalitatieve vertalingen
Voor de duidelijkheid, vertalingen uitgevoerd door een vertaalbureau worden altijd gecontroleerd en bieden de optie om een vertaling te laten reviseren. Dit is ook het advies, omdat reviseren een kwalitatief hoogwaardige vertaling garandeert.
Deze drie tips kunnen je helpen de kosten voor een vertaling laag te houden en de kwaliteit hoog. Hiernaast kun je hiermee ons als vertaalbureau ook helpen! Met het voorbereiden van een brondocument voor vertaling heb je controle over de aangeleverde vertaling en maak je het vertalen efficiënter voor alle partijen!