De Nederlandse en Duitse taal vertonen de nodige overeenkomsten. Zo zijn er bijvoorbeeld veel woorden die op elkaar lijken. Als woorden op elkaar lijken denken veel mensen dat ze ook hetzelfde betekenen, maar dit is lang niet altijd het geval. Dit noemen we ook wel valse vrienden, of Falsche Freunde in in het Duits. Op deze pagina lees je alles over valse vrienden in het Duits. Daarnaast hebben we een overzicht met Falsche Freunde gemaakt en vind je een aantal voorbeelden van Duitse valse vrienden.

Valse vrienden in het Duits

Er zijn veel Duitse woorden die op een Nederlands woord lijken. Wat veel mensen alleen niet beseffen, is dat de woorden een totaal andere betekenis kunnen hebben. Daarom is het niet handig om tijdens een gesprek in het Duits of het maken van een Duitse vertaling een Nederlands woord letterlijk naar het Duits te vertalen. Doe je dit wel? Dan schrijf of zeg je misschien heel wat anders dan je eigenlijk bedoelt. Hierdoor begrijpt een Duitser je misschien niet. Reden genoeg om extra goed op te letten bij het vertalen van het Nederlands naar het Duits.

Wie denkt dat Falsche Freunde alleen in het Duits voorkomen, heeft het mis. Er zijn namelijk ook behoorlijk wat Engelse woorden die op een Nederlands woord lijken, maar iets anders betekenen. Dit worden ook valse vrienden genoemd, of False Friends op zijn Engels. Op deze pagina beperken we ons echter tot de Falsche Freunde.

Gelijkenis van de Nederlandse en Duitse taal

De Duitse en Nederlandse taal vertonen flink wat gelijkenissen. Dit komt onder meer doordat beide talen tot de West-Germaanse taalfamilie behoren. Daarnaast wordt er in zowel Nederland als Duitsland gebruik gemaakt van het Latijnse alfabet. Alhoewel het Nederlands en Duits flink wat overeenkomsten hebben, zijn er ook verschillen. Het belangrijkste verschil zit hem in de grammatica. Zo kent de Duitse taal flink meer grammaticaregels dan de Nederlandse taal.

Wanneer we de Nederlandse en Duitse grammatica met elkaar vergelijken, zien we direct een groot verschil. In het Duits wordt er namelijk gebruik gemaakt van naamvallen. Jaren geleden was dit in Nederland ook het geval, maar in de hedendaagse standaardtaal komen naamvallen niet meer voor. Hierdoor is de Nederlandse taal een stuk makkelijker geworden. Vandaar dat veel mensen zich wel redden met een Nederlandse vertaling. Het wordt lastiger als je van het Nederlands naar het Duits moet vertalen. Je moet dan immers rekening houden met de naamvallen en dat gaat niet iedereen even goed af.

Overzicht Falsche Freunde

Je weet inmiddels wat Falsche Freunde zijn en dat behoorlijk veel Nederlanders hiermee de fout ingaan. Wil je een website of webshop vertalen naar het Duits? Dan wil je dit soort fouten zelf uiteraard niet maken. Daarom kunnen wij ons voorstellen dat je benieuwd bent naar Falsche Freunde. In de onderstaande tabel hebben wij er een aantal voor je op een rijtje gezet. Je ziet allereerst het Duitse woord en de betekenis hiervan, gevolgd door de Falsche Freund en Duitse vertaling hiervan.

Duits woordBetekenisFalscher FreundDuitse vertaling
bellenblaffenbellentelefonieren
dürfenmogendurvensich trauen/wagen
engnauw/smalenggruselig/unheimlich
malenschilderenmalenmahlen
Pilz (der)paddenstoelpilsPils/Bier (das)
reitenpaardrijdenrijdenfahren
rüstigenergiekrustigruhig
schattigschaduwrijkschattiggoldig
See (der)meerzeeMeer (das)
wandelnveranderenwandelenspazieren
artigbraafaardignett
brutalbruut/ruwbrutaalfrech
deftigstevigstevigvornehm/elegant
Dose (die)blikdoosKarton (der)
gekochtgekooktgekochtgekauft
geschikthandiggeschiktgeeignet
gieriggulziggieriggeizig
offenbarblijkbaaropenbaaröffentlich
schönmooischoonsauber/rein

Voorbeelden Duitse valse vrienden

De gemiddelde Nederlander denkt dat hij zich prima kan redden in het Duits. Dit komt doordat beide talen veel overeenkomsten vertonen. Helaas worden er geregeld fouten gemaakt door Nederlanders die Duits proberen te schrijven of spreken. Falsche Freunde zijn hier een belangrijke oorzaak van. Om jou te behoeden voor dit soort fouten, volgen hier een aantal voorbeelden van Duitse valse vrienden die een Duits vertaalbureau nooit zou maken.

  1. Ich habe eine neue Bahn bekommen.
    Klinkt als: Ik heb een nieuwe baan gekregen.
    Betekent: Ik heb een nieuwe trein gekregen.
    Correct Duits: Ich habe einen neuen Job.

  2. Sie ist eine richtige Professionelle
    Klinkt als: Zij is een echte professional.
    Betekent: Zij is een dure escortdame.
    Correct Duits: Sie ist ein echter Profi.

  3. Wie sind Sie?
    Klinkt als: Wie ben jij? Wie bent u?
    Betekent: Hoe bent u?
    Correct Duits: Wer bist du?/ Wer sind Sie?

  4. Ich darf es nicht
    Klinkt als: Ik durf het niet.
    Betekent: Ik mag het niet.
    Correct Duits: Ich traue mich nicht.

  5. Er sitzt gut in seinem Fell
    Klinkt als: Hij zit goed in zijn vel.
    Betekent: Hij zit goed in zijn vacht.
    Correct Duits: Er fühlt sich wohl in seiner Haut.

© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.