Vertalingen leveren is een zeer diverse dienst. Elke vertaling vraagt namelijk om een andere aanpak. Zo moeten juridische documenten bijvoorbeeld vaak letterlijk vertaald worden, bij marketingteksten ligt dit anders... Deze teksten worden vaak vrij vertaald.
Marketingteksten komen in vele vormen voor. Denk bijvoorbeeld aan teksten in brochures en folders of op posters, flyers en websites. Wat een marketingtekst van een andere vertaling onderscheidt is dat de boodschap helder overgebracht dient te worden. Belangrijk hierbij is dat de commerciële vertaling wordt uitgevoerd door een vertaler die de cultuur van het beoogde land feilloos aanvoelt. Wat in het ene land als grappig wordt beschouwd kan in een ander land juist heel anders overkomen.
Dit overkwam ook Coors, een Amerikaans bierbrouwer. Het bedrijf wou haar marktbereik vergroten door internationaal te gaan opereren. Er werd gekozen om de Mexicaanse biermarkt te gaan veroveren. Toen Coors haar bier in het Spaanstalige land wilde lanceren, bleek de bedrijfsslogan “Turn It Loose” in het Spaans echter een geheel andere betekenis te hebben. In Amerika wordt het geassocieerd met ontspannen en genieten, in het Spaans krijgt het een iets andere betekenis, namelijk “(krijg) dunne ontlasting”. Het drinken van een lekker koud Coors biertje kreeg in Mexico zo wel een heel dubieuze betekenis.
Een oplossing voor problemen als deze is het gebruiken van een native speaker. Een native speaker, oftewel een moedertaalspreker, is een vertaler die enkel vertaalt naar het land waarin hij of zij is opgegroeid. Deze moedertaalsprekers hebben als groot voordeel dat zij taal- en cultuurverschillen gemakkelijk kunnen onderscheppen.