Het vertalen van technische handleidingen en gebruiksaanwijzingen vergen speciale aandacht bij het vertalen en moeten altijd gecontroleerd worden om ervoor te zorgen dat de boodschap op de correcte wijze gecommuniceerd wordt. Wat je niet wilt is dat een handleiding onduidelijke instructies geeft, incompleet is of simpelweg vreemd geformuleerd is.
Typische vertaalfoutjes
Zelfs als de brontekst perfect geschreven is, dan kan de vertaling roet in het eten gooien en de lezer misleiden. Een technische handleiding wordt doorgaans volledig vertaald naar 1 of meerdere vreemde talen en meestal gebeurt dit 1 op 1. De schrijfstijl en gebruikte terminologie worden in de vertaling niet of niet volledig gehanteerd, waardoor je behoorlijk kromme vertalingen krijgt. Zie onderstaand voorbeeld. Het is een zogenaamde ‘quick installation’ handleiding voor het installeren van een PC-moederbord van een bekende computer fabrikant. De originele tekst is geschreven in het Engels, is getest onder gebruikers en is duidelijk en bruikbaar gebleken. De tekst is vertaald door een niet professionele Poolse vertaler en de klant heeft ons gevraagd om een kwaliteitscontrole uit te voeren. De vertaling is gecontroleerd door een van onze Engels – Poolse vertalers en de met geel gearceerde woorden zijn woorden of zinsdelen die gecorrigeerd moeten worden.
Dit is een typisch voorbeeld van een vertaling gedaan door iemand die de taal wel machtig is, maar niet opgeleid is als vertaler. Zo ongeveer alle typische vertaalfoutjes zitten erin. Een opsomming:
• Incorrecte grammatica
• Letterlijke vertalingen
• Inconsistente vertalingen
• Incorrect gebruik van punctuatie
• Verkeerde vertalingen
• Inconsistente schrijfstijl
• Dubbele spaties
• Incorrecte terminologie
• Inconsistente tekstopmaak
Ik kan het lijstje nog iets langer maken, maar ik denk dat het wel duidelijk is. Alleen een taal beheersen om te kunnen vertalen is niet voldoende. Een professionele vertaler is opgeleid in de taal en cultuur van een bepaald land, heeft hier gewoond en leeft de taal. Hiernaast is een professionele vertaler bekwaam in het opmaken van teksten en verdiept zich in contact en terminologie om de juiste vertaling toe te kunnen passen.
De juiste partij
De vertaling van technische handleiding of gebruiksaanwijzingen werkt alleen als een gebruiker er ook mee kan werken. Elk foutje kan leiden tot verkeerd gebruik of verkeerde installatie van een product of machine. De eerste stap die je zet is dus het zoeken van een professionele vertaalpartij die de context en terminologie begrijpt en een vertaling kan opleveren die consistent is en qua opmaak een exact kopie is van het originele bestand.
Denk niet te licht over een vertaling, een foutje weegt zwaarder dan je denkt. Hou altijd rekening met de eindgebruiker, die moet immers met de vertaling kunnen werken.