Om gênante communicatie fouten te vermijden tijdens het bezoek aan een ander land, is het handig om, naast de taal, de cultuur van het land te leren. Interculturele zakelijke communicatie (denk aan websites, documenten, advertenties en productlanceringen) moeten net zo veel – zo niet meer – rekening houden met culturele verschillen. Enkele van de meest opmerkelijke fouten in interculturele communicatie zijn vertaalfouten, cultureel incorrecte vertalingen en slechte associaties met de manier waarop een vertaling van een merk of productnaam klinkt.

Vertaalfouten

Vertaalfouten zijn altijd goed voor een lach (tenzij je de bron bent van de grap natuurlijk). Vertaalfouten sturen niet alleen letterlijk de verkeerde boodschap, maar ze impliceren ook dat je een halfslachtige poging hebt gedaan om goed te communiceren met je doelgroep en dat is funest als je enige commerciële doelstellingen hebt gesteld, je geloofwaardigheid staat ter discussie en het vertrouwen van je doelgroep is dalende.

Soms is het zo simpel als het verkeerde woord gebruikt wordt. Als een vertaler niet de gespecialiseerde termen uit bijvoorbeeld de technische industrie kent, dan wordt bijvoorbeeld “aardedraad” vertaald als “earth wire”. In ieder geval milieuvriendelijk, nietwaar? Maar ook talen met verschillende dialecten en regionale verschillen kunnen ook leiden tot fouten. Bijvoorbeeld, het woord voor “bus” in Latijns-Amerikaans Spaans is “autobύs” terwijl het “guagua” in Puerto Ricaanse Spaans is. Het oorspronkelijke bericht ook zo scheef vertaald worden dat het compleet iets anders wordt. Een Google-zoekopdracht zal je veel van deze populaire anekdotes geven.

Culturele verschillen

Soms worden merken en/of producten in het buitenland geïntroduceerd, zonder dat er rekening gehouden wordt met de cultuurverschillen. Toen de Clairol’s Mist Stickkrultang werd gelanceerd in Duitsland, wisten ze niet dat Mist jargon voor mest is! – niet de beste eigenschap voor een hairstyling product… Om dit soort missers te voorkomen, hebben wij tien tips voor je op een rijtje gezet om Duitsers beter te begrijpen!

Hoe het klinkt

De gênante associaties die merk-en productnamen in het buitenland met zich mee kunnen brengen, maakt het ook wel erg moeilijk om een product of merk te lanceren in een ander land. Het testen van een product of merknaam in een andere taal kan blunders voorkomen. Zo was er een farmaceutisch bedrijf die een gewichtsverlies pil in Frankrijk wilde introduceren, genaamd Tegro. Gelukkig ontdekten ze dat de naam klinkt als “tes’gros” of “je bent dik”. IKEA ontdekte dat hun werkbank, genaamd Fartfull wat ‘versnellen’ betekent in het Zweeds, in Engeland nogal lacherig werd ontvangen.

Conclusie

Cultuur is een kracht die niet kan worden gescheiden van enige internationale communicatie. Vertaalfouten, culturele verschillen en de associatie met ongewenste woorden of zinnen kunnen een schadelijk effect hebben op jouw geloofwaardigheid en die van jouw bedrijf, merk, product of dienst.

Vertalen is secuur werk en draait niet alleen om taal. Verdieping in een land en haar cultuur is noodzakelijk om tot goede vertalingen te komen. Schakel een gecertificeerd vertaalbureau in met internationaal ervaren vertalers, vertalers die naast de taal ook de cultuur kennen.

Wij leveren topkwaliteit vertalingen voor o.a.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen Vertaalbureau Perfect België
Kom vrijblijvend in contact met ons

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.2 op basis van 723 beoordelingen
Blij verrast ben ik door de communicatie, snelheid en de geleverde kwaliteit van Vertaalbureau Perfect!
– Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo quote
98% van onze klanten beveelt ons aan Vertaalbureau Perfect België
Onze klanten zijn ons visitekaartje
98% van onze klanten beveelt ons aan
Lees wat klanten zeggen
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie Vertaalbureau Perfect België
Vertrouw op Vertaalbureau Perfect

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Uniek is onze kwaliteitsgarantie die op elke vertaling van toepassing is. Daarnaast zijn wij B Corp gecertificeerd. Een B Corp realiseert ook sociale en duurzame impact. Zo willen wij globalisering positief laten bijdragen. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim 15 jaar.

Bekijk onze certificeringen
Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt Vertaalbureau Perfect België
Vertaalbureau voor ieder vakgebied

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen
Meet the team

Wie zijn wij?

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek vast wie we zijn.
Ontmoet ons team
Ontmoet ons team
© Copyright 2024 - Vertaalbureau Perfect B.V.