We kennen allemaal Google Translate, een online vertaalmachine die zo ongeveer alle talen kan omzetten naar de taal die jij begrijpt. We hebben een blog gevonden waarin wordt verteld hoe het zover gekomen is en wat uiteindelijk de sleutel is geweest in het succes van Google Translate.
In de loop van 2012 is de machine vertaler van Google zo ver gevorderd dat het op een gemiddelde dag net zoveel tekst vertaalt als er in 1 miljoen boeken terug te vinden is.
De mooiste passage in de blog die je als vertaalbureau wilt lezen staat aan het einde van de op een na laatste paragraaf:
“Of course, for nuanced or mission-critical translations, nothing beats a human translator—and we believe that as machine translation encourages people to speak their own languages more and carry on more global conversations, translation experts will be more crucial than ever.”
Vrij vertaald staat hier dat als je een serieuze vertaling nodig hebt, een vertaling die kritisch is voor de communicatie of een vertaling die meer nuance nodig heeft, niets beter is dan ‘een menselijke vertaler’. Wel een beetje een vreemde kreet, een menselijke vertaler… maar goed, binnen de context van machine vertalingen klopt het wel… Wat er ook staat is dat mensen hun eigen talen kunnen blijven spreken, ondanks dat conversaties steeds globaler worden. Cruciaal hierin is en blijft een expert in vertalingen.
Lees het gehele artikel hier.