Bij het vertalen van commerciële teksten naar een andere taal is het belangrijk goed op te letten. Een onschuldige uitspraak kan door een vertaling helemaal verkeerd opgevat worden in andere taal of cultuur. Wij hebben een aantal van de blunders die door de jaren heen zijn gemaakt op een rijtje gezet.

Top 5 vertaalblunders

1. Panasonic werd eens gevraagd een nieuwe webbrowser te maken voor een Japans computerbedrijf. Ze kregen toestemming om het bekende tekenfilmkarakter Woody Woodpecker te gebruiken als een soort van interactieve internetgids. De dag voordat de marketingcampagne van start ging besloot Panasonic de campagne af te blazen. Waarom? De reclame voor het nieuwe product bevatte de slogan: “Touch Woody – The Internet Pecker”. Gelukkig voor het bedrijf kon een Amerikaan vertellen hoe “Touch Woody’s Pecker” in Engelstalige landen zou worden geïnterpreteerd.

2. Ook een groot bedrijf als IKEA is een keer goed de fout ingegaan, en wel met de naamgeving van een van de vele producten. Vrijwel iedereen heeft wel eens gehoord van de ‘BILLY’, de ‘LACK’ of de ‘KIVIK’, maar logischerwijs is de ‘FARTFULL’ nooit een groot succes geworden.

3. In de jaren ’70 kon het Amerikaanse computerbedrijf Wang niet begrijpen waarom de Britse winkels geen gebruik wilden maken van het motto van het bedrijf, namelijk ‘Wang Cares”. Maar als je luistert naar de uitspraak dan is het niet moeilijk voor te stellen dat Britse klanten “Wankers” zouden kunnen horen. Een boodschap die geen enkel bedrijf zou willen uitstralen lijkt ons.

4. Het bekende Britse sportmerk Umbro moest onverhoopt een hele partij nieuwe sportschoenen, genaamd Zyklon, terugnemen. Er kwamen namelijk ontzettend veel klachten binnen over de naamgeving van de schoen. Zyklon was namelijk ook de naam van het gas dat werd gebruikt in concentratiekampen tijdens de Tweede Wereldoorlog.

Het is duidelijk dat het bij vertalen van teksten, merknamen, etc. erg belangrijk is om ook kennis te hebben van de taal- en cultuurverschillen tussen de twee verschillende landen.

Wij vertalen voor

kom vrijblijvend in contact met ons Vertaalbureau Perfect België
Kom vrijblijvend in contact met ons

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.2 op basis van 556 beoordelingen
Alles verliep heel vlot, we werden goed geïnformeerd, en de kwaliteit van de vertaling was zeer goed. Zeer snelle en duidelijke communicatie. Staan open voor suggesties.
– Marlies De Coninck - Universiteit Gent
Referntie vertaalbureau universiteit gent
98% van onze klanten beveelt ons aan
Onze klanten zijn ons visitekaartje

98% van onze klanten beveelt ons aan

Lees wat klanten zeggen
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie
Vertrouw op Vertaalbureau Perfect

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie
Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt
Vertaalbureau voor ieder vakgebied

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen
Meet the team

Wie zijn wij?

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek vast wie we zijn.
Ontmoet ons team
Ontmoet ons team
© Copyright 2020 - Vertaalbureau Perfect B.V.