Tijdje geleden alweer kwamen we een boeiende presentatie tegen op Slideshare met de titel International SEO & The Future of your ROI geschreven door Aleyda Solis en gepresenteerd op MozCon 2013. Ergens in het midden van de presentatie heeft Aleyda het over het bouwen van een internationaal geoptimaliseerde website, waarbij ze een aantal tips geeft die we graag in deze blog uiteenzetten samen met haar duidelijke voorbeelden.

Tip 1: Geen cookies of scripts

Gebruik geen cookies of scripts om je internationale content te laten zien via dezelfde URL’s. Zorg ervoor dat je internationale content ‘crawlable’ is en te indexeren binnen zijn eigen content structuur.

Tip 2: Stel een content structuur per land of taal in

Als je een land gaat targeten, stel dan een specifieke content structuur beschikbaar voor elk land en als je een taal gaat targeten, stel dan een specifieke content structuur in per taal.

Tip 3: Schakel een vertaalbureau in

Lokaliseer en vertaal je complete web experience, van branding tot URL’s. Schakel een gecertificeerd vertaalbureau in, om (ver)taal foutjes te voorkomen en om je website aantrekkelijk te maken voor de doelgroep die je wilt bereiken. Een verkeerde vertaling heeft gevolgen voor je branding, de usability van de website en uiteindelijk je conversie. Zie hieronder het voorbeeld van de Nederlandse versie van Univum, een van origine Spaanse webshop voor wijn en andere dranken.

Hieronder een drietal voorbeelden van goed vertaalde web experiences. Wat je duidelijk ziet, is dat ‘Delivery Hero’, eenmaal vertaalt, niet meer met een ‘D’ geschreven wordt en dat betekent een aanpassing in je beeldmerk naast de vertaling van je merk.


Ook zie je dat men goed gekeken heeft naar de cultuurverschillen per land en wat de communicatie behoefte is van de doelgroep in het desbetreffende land. Blijkbaar zoekt men in Australië naar een probleemloze dienst voor het bestellen van voedsel, in Duitsland is men op zoek naar ‘grundlichkeit’ en tonen ze een kwaliteitscertificaat, terwijl in Mexico men een beroep doet op de hunkering naar gegrild vlees.

Tip 4: Houd rekening met cultuurverschillen

Houd dus rekening met de cultuurverschillen tussen landen en talen en wees alert op verschillen in vertalingen tussen landen met dezelfde taal.

Tip 5: Vertaal URL’s goed

Geïnternationaliseerde of vertaalde domeinnamen kunnen problemen geven, denk maar aan een Chinese vertaling van een domeinnaam. Lijkt mij lastig intypen met een toetsenbord. Het is beter om een domeinnaam of URL te translitereren voor non-ASCII karakters, zoals hieronder. Overigens ook weer een goed voorbeeld van een vertaalde webexperience.

Tip 6: Vertaal volledige content structuur

Denk eraan dat je je volledige content structuur vertaalt, dus alle (sub)pagina’s categorieën en subcategorieën. Hiermee voorkom je niet vertaalde URL’s.

Tip 7: Vindbaarheid van de vertaalde versies

Google is voor veel websites de belangrijkste bron van bezoekers. Besteed dus aandacht aan je zoekmachine-optimalisatie, ook internationaal. Zorg ervoor dat de vertaalde versies of landen versies van je website makkelijk vindbaar zijn door een visueel aantrekkelijk en crawlable taal of landmenu. Gebruik geen vlaggetjes om van taal te switchen, maar schrijf de naam van de taal voluit. Als je tussen landen wilt switchen, kun je wel vlaggetjes gebruiken en schrijf je de naam van het land voluit in de taal van dat land.

Tip 8: Niet automatisch doorsturen naar vertaalde versie

Je kunt bezoekers beter niet automatisch doorsturen naar een vertaalde versie van je website, omdat je technisch kunt detecteren waar ze vandaan komen. Oftewel, stuur je bezoekers niet ergens naar toe waar ze niet naar toe willen, maar biedt ze een vertaalde website als alternatief en laat ze kiezen. Google probeert zoveel mogelijk ‘normaal’ bezoekersgedrag na te bootsen bij het crawlen van een website, die stuur je dus niet direct door, maar je geeft Google een linkje om te volgen.

Ook een minder goed voorbeeld:


Ik hoop dat bovenstaande tips u een stukje verder helpen als u met uw site of shop internationaal wilt gaan. Deze blog is eerder ook geplaatst op Twinklemagazine.nl en GoalGorilla.com.

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Alles verliep heel vlot en de kwaliteit van de vertaling was zeer goed.
Marlies De Coninck - Universiteit Gent
Referentie vertaalbureau universiteit gent wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Zalando

"Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden."

Elseline Tolhoek

Universiteit Gent

Alles verliep heel vlot, we werden goed geïnformeerd, en de kwaliteit van de vertaling was zeer goed. Zeer snelle en duidelijke communicatie. Staan open voor suggesties.

Marlies De Coninck

Samsung

Ik kan er heel kort over zijn: dit vertaalbureau doet haar naam eer aan. Sterke punten: Snelheid, duidelijk online proces.

Hans Olivier

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >