Met uw bedrijf wilt u de Duitse markt veroveren. De vertalingen van uw website en brochures zijn afgerond. U heeft geïnvesteerd in Duitse teksten. Maar welke indruk krijgen Duitse prospects van uzelf? Hoe komen uw medewerkers over wanneer zij een Duitse klant spreken? Om uzelf en uw bedrijf goed te presenteren in Duitsland heeft u vaardigheden nodig. De vertaalde teksten zijn een goede ondersteuning tijdens het gesprek. De plaatjes en vaktermen heeft u ter hand. Hoe zit het echter met uw spreekvaardigheid en uw omgangsvormen?

De taal spreken – letterlijk èn figuurlijk

Uw doel is om zaken te doen met Duitsers. Daarvoor is het handig om een beetje Duits te worden. Althans het is handig als u af en toe in die rol kan stappen.

Ruurd van der Weide, Nederlandse ondernemer in Berlijn, ervaart:
“Je organisatie en je website moeten Duits zijn en voelen. Enkel een vertaling van je Nederlandse site is echt niet genoeg.”

Drie veel gemaakte fouten

Nederlanders die zakendoen in Duitsland, maken vaak deze drie fouten:

1: Verkeerde contactpersoon.

De baas zelf. Die moet u hebben. Bedenk dat elke medewerker die u spreekt, uiteindelijk de baas zal moeten overtuigen van uw bedrijf, uw product of uw dienst. Medewerkers van Duitse bedrijven hebben doorgaans minder eigen verantwordelijkheid; zij overleggen altijd eerst met hun leidinggevende.

2: Te snel.

Nederlandse zakenlui zijn een hoog tempo gewend. De meeste Duitse bedrijven nemen niet zo makkelijk beslissingen. En als u niet de baas zelf hebt gesproken, moet u nog langer wachten.

3: Te direct.

U kunt wel roepen dat uw product of dienstverlening goed is. U mag ook uitspreken dat u geduld heeft en de trage procedures binnen het Duitse bedrijf respecteert. Veel belangrijker: Laat het blijken.

Degelijkheid is de sleutel

Hoe het wél werkt: omgaan met Duitse zakenlui. Op uw Duitse zakenpartners moet u een degelijke indruk maken. Voor veel Duitsers blijkt uw degelijkheid uit uw gedrag. Ga eens na: passen uw omgangsvormen bij uw branche, uw functie en bij de relatie?

1: Aanspreken met “Sie”.

Het Nederlandse tutoyeren onder collega’s en zakenpartners is vaak evenredig aan een collegiale Duits “Sie”.

2: Een hand geven.

Let op de volgorde waarin je meerdere mensen begroet. Vaak kunt u een hiërarchie ontdekken. Of is het dat meerdere mensen u begroeten?

Wennen aan uw Duitse omgangsvormen

Duitse zakenpartners begroeten – dit soort situaties kunt u oefenen. Ook de gedachte achter het Duitse gedrag dringt dan steeds beter tot u door zodat u soepeler en natuurlijker met Duitse zakenpartners kan omgaan.
Uw marketing- en sociale mediastrategie is succesvol in Nederland. Dit hoeft niet te betekenen dat dit ook in Duitsland werkt. U kunt met de beste bedoelingen een hele verkeerde indruk achterlaten.

Over onze gastblogger

Naam: Maria Stratemeier
Bedrijf: Zakelijk Duits
Website: www.mariastratemeier.com

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Alles verliep heel vlot en de kwaliteit van de vertaling was zeer goed.
Marlies De Coninck - Universiteit Gent
Referentie vertaalbureau universiteit gent wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Zalando

"Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden."

Elseline Tolhoek

Universiteit Gent

Alles verliep heel vlot, we werden goed geïnformeerd, en de kwaliteit van de vertaling was zeer goed. Zeer snelle en duidelijke communicatie. Staan open voor suggesties.

Marlies De Coninck

Samsung

Ik kan er heel kort over zijn: dit vertaalbureau doet haar naam eer aan. Sterke punten: Snelheid, duidelijk online proces.

Hans Olivier

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >