Met uw bedrijf wilt u de Duitse markt veroveren. De vertalingen van uw website en brochures zijn afgerond. U heeft geïnvesteerd in Duitse teksten. Maar welke indruk krijgen Duitse prospects van uzelf? Hoe komen uw medewerkers over wanneer zij een Duitse klant spreken? Om uzelf en uw bedrijf goed te presenteren in Duitsland heeft u vaardigheden nodig. De vertaalde teksten zijn een goede ondersteuning tijdens het gesprek. De plaatjes en vaktermen heeft u ter hand. Hoe zit het echter met uw spreekvaardigheid en uw omgangsvormen?

De taal spreken – letterlijk èn figuurlijk

Uw doel is om zaken te doen met Duitsers. Daarvoor is het handig om een beetje Duits te worden. Althans het is handig als u af en toe in die rol kan stappen.

Ruurd van der Weide, Nederlandse ondernemer in Berlijn, ervaart:
“Je organisatie en je website moeten Duits zijn en voelen. Enkel een vertaling van je Nederlandse site is echt niet genoeg.”

Drie veel gemaakte fouten

Nederlanders die zakendoen in Duitsland, maken vaak deze drie fouten:

1: Verkeerde contactpersoon.

De baas zelf. Die moet u hebben. Bedenk dat elke medewerker die u spreekt, uiteindelijk de baas zal moeten overtuigen van uw bedrijf, uw product of uw dienst. Medewerkers van Duitse bedrijven hebben doorgaans minder eigen verantwordelijkheid; zij overleggen altijd eerst met hun leidinggevende.

2: Te snel.

Nederlandse zakenlui zijn een hoog tempo gewend. De meeste Duitse bedrijven nemen niet zo makkelijk beslissingen. En als u niet de baas zelf hebt gesproken, moet u nog langer wachten.

3: Te direct.

U kunt wel roepen dat uw product of dienstverlening goed is. U mag ook uitspreken dat u geduld heeft en de trage procedures binnen het Duitse bedrijf respecteert. Veel belangrijker: Laat het blijken.

Degelijkheid is de sleutel

Hoe het wél werkt: omgaan met Duitse zakenlui. Op uw Duitse zakenpartners moet u een degelijke indruk maken. Voor veel Duitsers blijkt uw degelijkheid uit uw gedrag. Ga eens na: passen uw omgangsvormen bij uw branche, uw functie en bij de relatie?

1: Aanspreken met “Sie”.

Het Nederlandse tutoyeren onder collega’s en zakenpartners is vaak evenredig aan een collegiale Duits “Sie”.

2: Een hand geven.

Let op de volgorde waarin je meerdere mensen begroet. Vaak kunt u een hiërarchie ontdekken. Of is het dat meerdere mensen u begroeten?

Wennen aan uw Duitse omgangsvormen

Duitse zakenpartners begroeten – dit soort situaties kunt u oefenen. Ook de gedachte achter het Duitse gedrag dringt dan steeds beter tot u door zodat u soepeler en natuurlijker met Duitse zakenpartners kan omgaan.
Uw marketing- en sociale mediastrategie is succesvol in Nederland. Dit hoeft niet te betekenen dat dit ook in Duitsland werkt. U kunt met de beste bedoelingen een hele verkeerde indruk achterlaten. 

Over onze gastblogger

Naam: Maria Stratemeier
Bedrijf: Zakelijk Duits
Website: www.mariastratemeier.com

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...