Sms-taal, wie gebruikt dit nu niet? Het is niet meer weg te denken uit de maatschappij. Jongeren en scholieren begonnen hiermee... Tegenwoordig gebruikt bijna iedereen het.

Niet alleen in Nederland, maar ook in Duitsland is men gek op sms- en msn-taal.

Naast de hele reeks afkortingen van Engelse en Amerikaanse woorden, gebruiken Duitse jongeren ook hun eigen cyberslang. Het lijkt haast wel of zij voor alles een afkorting hebben. De leukste en handigste heeft Vertaalbureau Perfect hieronder op een rijtje gezet:

Fib / Flugzeuge im Bauch: Ik ben verliefd. Letterlijk betekent dit: ik heb vliegtuigen in mijn buik. Dat is nog eens een overtreffende trap van vlinders!
Hdgdl / Hab dich ganz doll lieb: Ik ben enorm gek op je.
F? / Freunde?: Zijn we weer vrienden?
Kkk: Is bij ons het zelfde als xxx
Gb! / Genau, Baby: Precies, Schatje!

Kort maar krachtig

Ian / Ich auch nicht: Ik ook niet.
vat / völlig anderes Thema: Nu even iets anders..
mom / Moment: momentje.
ksf? / können Schweine fliegen?: Is de paus rooms-katholiek?
knif / kommt nicht im Frage > Geen sprake van.
gn / geht nicht: Dat gaat niet.
bdpew / bei dir piept es wohl!: Je bent zeker van het lotje getikt!

Net als veel Nederlanders zetten Duitsers cijfers voor een afkorting, bijvoorbeeld 8UNG of 8AD:
Achtung (Let op) of Achte Auf Dich (let op jezelf). Wanneer er over emoties ge-sms’t of ge-msn’t kan het zijn dat de volgende afkortingen gebruikt worden:

<g> / grin: Lach.
<ggg> / Ganzgrossgrins: dikke vette lach.
bvl / Biegt sich vor lachen: Ik val om van het lachen.
snif / Traurig, weinen: Ik ben verdrietig.

Ook in Duitsland associeert men blond met dom. Als zij iets niet begrijpen en praten in sms taal wordt vaak de afkorting “BBH” gebruikt. Dit betekent in het Duits: Blond, brauche Hilfe wat in het Nederlands betekent: Ik ben blond, ik heb hulp nodig, dus “ik begrijp het niet”.

Wanneer je bericht afsluit, kan dit op de volgende manieren

Anw / auf nimmer wiedersehen: Tot nooit.
bd / bis dann: Tot dan.
bs! / bis später: Later!
guk / Gruß und Kuß: Groetjes en kus.
ff! / fiel Fergnügen! (eigenlijk: ‘viel Vergnügen’): Veel plezier!
bbb / bis bald Baby!: Tot later, schatje!

En als het dan eindelijk weekend is

gsdf! / Gott sei Dank, Freitag!: Godzijdank is het vrijdag.
schöwo! / Schönes Wochenende! : Fijn weekend!

Wij helpen je graag met jouw vertalingen

Wij helpen dagelijks zowel kleine als grote bedrijven en organisaties hun internationale potentie te benutten. Wij denken met je mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan!

Vrijblijvende offerte aanvragen >
Opdrachtgevers beoordelen ons gemiddeld met een 9.3 op basis van 488 beoordelingen
Alles verliep heel vlot en de kwaliteit van de vertaling was zeer goed.
Marlies De Coninck - Universiteit Gent
Referentie vertaalbureau universiteit gent wit

Wij vertalen met veel plezier en aandacht voor deze klanten

Zalando

"Aan de hand van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen. Persoonlijk hebben wij de stijl van de vertaling besproken. Er is een terminologielijst opgesteld en deze is perfect aangehouden."

Elseline Tolhoek

Universiteit Gent

Alles verliep heel vlot, we werden goed geïnformeerd, en de kwaliteit van de vertaling was zeer goed. Zeer snelle en duidelijke communicatie. Staan open voor suggesties.

Marlies De Coninck

Samsung

Ik kan er heel kort over zijn: dit vertaalbureau doet haar naam eer aan. Sterke punten: Snelheid, duidelijk online proces.

Hans Olivier

Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Wij behoren tot de selecte groep vertaalbureaus die zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd zijn. Daarnaast geldt voor elke professionele vertaling een kwaliteitsgarantie. Elke dag een beetje beter worden is ons streven. Dit doen we al ruim negen jaar.

Meer over onze kwaliteit en garantie >
Gecertificeerd vertaalbureau met kwaliteitsgarantie

Onze werkwijze om tot een perfecte vertaling te komen

De weg naar de perfecte vertaling laat onze werkwijze zien. Deze heeft gezorgd voor onze goede prijs-kwaliteitverhouding, uitstekende beoordelingen en vele tevreden klanten. Elke vertaalopdracht doorloopt een aantal stappen:

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

We ontvangen je teksten, wensen en sturen een passend voorstel.
Revisie en oplevering

Revisie en oplevering

De revisor reviseert de vertaling en wij leveren jou de vertaling.
Kwaliteitsgarantie

Kwaliteitsgarantie

Ook na de levering blijf je verzekerd van onze kwaliteitsgarantie.

Het vertaalbureau dat de vaktaal van jouw doelgroep spreekt

Jaarlijks vertalen wij voor ruim 2.000 uiteenlopende organisaties en worden onze teksten in alle windstreken gelezen. Ons team van in-house vertalers en taalspecialisten vindt de terminologie en toon waar jij mee verder kunt.

Bekijk al onze taalspecialismen >

We ontmoeten je graag persoonlijk, maar ontdek hier vast wie we zijn

Ons team bestaat uit native vertalers en mensen met verschillende expertises en achtergronden. We begrijpen jouw invalshoek en we vullen elkaar goed aan, waardoor we je met bijna elke vertaalopdracht kunnen helpen.
Ontmoet de mensen in ons team >