De online vertaalmachine van Google, Google Translate wordt binnenkort een stuk beter dankzij de inzet van een kunstmatig neuraal netwerk. Dat schrijft Google in een vorige week gepubliceerde blogpost, maar of dat echt zo is?

Google Translate bestaat al ruim 10 jaar, is immens populair en wordt over het algemeen redelijk positief beoordeeld. Toch heeft deze dienst van Google ook een minder positieve kant. De vertaalmachine kan goed losse woorden vertalen, maar als er een zin vertaald moet worden is de kans op gekke zinnen of fouten erg groot.

Google Translate

Hoe Google Translate nu werkt

De NOS nam de proef op de som en liet een alinea uit hun persbericht over de aangekondigde update van Google Translate naar traditioneel Chinees vertalen, en vervolgens terug naar het Nederlands. Dit leverde onderstaande vertalingen op:

Voor: Google Translate is al jaren enorm populair, maar tegelijkertijd ook berucht. De dienst kan veel woorden vertalen, in allerlei talen. Maar bij een zin is de kans op fouten veel groter. Dat leidt regelmatig tot bizarre uitkomsten. Google belooft dit de komende tijd te verbeteren.

Na: Applicatie is al lange tijd erg populair, maar ook berucht. De service kan worden vertaald in verschillende talen veel woorden. Maar in zekere zin, hoe groter de kans op fouten. Dit leidt vaak tot vreemde resultaten. Google belooft om de volgende keer te verbeteren.

Bovenstaande fouten en vreemd lopende zinnen zijn de oorzaak van het feit dat het systeem van Translate op dit moment alleen maar kijkt naar zinsdelen van maximaal drie of vier woorden. Deze worden vervolgens vergeleken met andere reeds bestaande zinsdelen. Er wordt dus geen rekening gehouden met de verdere context. En voor goede vertalingen van hele zinnen is context onmisbaar.

Hoe Google Translate gaat werken

Het nieuwe vertaalsysteem van Google heet GNMT (Google Neural Machine Translation)  en dit neurale vertaalnetwerk pakt het compleet anders aan. De zinnen worden in het geheel ‘gelezen’ door het netwerk en het vertaalt de zinnen op een natuurlijke manier omdat het kijkt naar de context en patronen van de zinnen. Het netwerk is zelf lerend en past machine learning toe. Dat wil zeggen dat het beter wordt naarmate het gebruik toeneemt en voorzien van feedback wordt.

google translate kwaliteit

Bovenstaande gegevens zijn van directe evaluaties, waarbij mensen de kwaliteit van een vertaalde zin uit de brontekst vergelijken. Er worden scores gegeven van 0 tot en met 6. Een 0 is een ‘volstrekt onzinnige vertaling’ en een 6 is een ‘perfecte vertaling’. Het huidige model is het PBMT-systeem.

De zoekmachinegigant zegt dat de kwaliteit van Google Translate met 55 tot 85 procent omhoog gaat door deze update. Bovendien zou het GNMT-systeem in sommige gevallen resultaten opleveren die een menselijke vertaling zou kunnen evenaren. Toch houdt men nog een slag om de arm wat betreft de kwaliteit door nog niet te spreken van ‘perfecte vertalingen’ en dat deze nieuwe methode ook nog tot fouten leidt.

Taalcombinatie: Te vertalen zin: Huidige vertaling: Nieuwe vertaling: Menselijke vertaling:
Frans > Engels Pour l’ancienne secrétaire d’Etat, il s’agit de faire oublier un mois de cafouillages et de convaincre l’auditoire que M. Trump n’a pas l’étoffe d’un président. For the former Secretary of State, this is to forget a month of bungling and convince the audience that Mr. Trump has not the makings of a president. For the former Secretary of State, it is a question of forgetting a month of muddles and convincing the audience that Mr. Trump does not have the stuff of a president. The former Secretary of State has to put behind her a month of setbacks and convince the audience that Mr. Trump does not have what it takes to be a president.

Vertaalmachine versus vertaalbureau

Er twijfelt (bijna) niemand aan de handigheid van Google Translate bij het vertalen van losse woorden en kleine teksten. Maar stel dat een bedrijf of particulier een juridisch document moet vertalen. In geen enkel geval zal een vertaalmachine, Google Translate in dit geval, dan betrouwbaar zijn. Wij zullen dit logischerwijs dan ook niemand aanraden en het al helemaal niet zelf gebruiken. Een kwaliteitsvertaling is een prettig leesbare vertaling mét behoud van context. En zelfs met het "nieuwe" Google Translate is de kans op fouten nog steeds te groot, ook al belooft men dat de kwaliteit drastisch omhoog gaat.

Beschikbaarheid in Nederland

Het nieuwe systeem wordt niet meteen volledig en wereldwijd uitgerold. In eerste instantie werkt het alleen bij vertalingen van Chinees naar Engels ( en dit zijn maar liefst 18 miljoen vertalingen per dag). Uiteindelijk moet de functie ondersteuning bieden aan meer dan 10.000 taalparen. Wanneer het GNMT-systeem voor Google Translate in het Nederlands beschikbaar komt, is nog niet bekend.

Gerelateerde blogs

15 november 2016
Vertaalbureau Perfect is voor het derde jaar op rij een FD Gazelle. Dat werd bekendgemaakt tijdens de uitreiking van FD Gazellen Awards 2016. Het professionele vertaalbureau met meerdere vestigingen in Nederland heeft voor het derde jaar op rij een...
25 oktober 2017
Wederom iets om trots op te zijn! Voor het vierde jaar op rij mogen we bij Vertaalbureau Perfect binnenkort een FD Gazellen Award in ontvangst nemen. Op donderdag 16 november worden de FD Gazellen Awards 2017 voor de regio Oost uitgereikt tijdens...