Om gênante communicatie fouten te vermijden tijdens het bezoek aan een ander land, is het handig om, naast de taal, de cultuur van het land te leren. Interculturele zakelijke communicatie (denk aan websites, documenten, advertenties en productlanceringen) moeten net zo veel – zo niet meer – rekening houden met culturele verschillen. Enkele van de meest opmerkelijke fouten in interculturele communicatie zijn vertaalfouten, cultureel incorrecte vertalingen en slechte associaties met de manier waarop een vertaling van een merk of productnaam klinkt.

Vertaalfouten

Vertaalfouten zijn altijd goed voor een lach (tenzij je de bron bent van de grap natuurlijk). Vertaalfouten sturen niet alleen letterlijk de verkeerde boodschap, maar ze impliceren ook dat je een halfslachtige poging hebt gedaan om goed te communiceren met je doelgroep en dat is funest als je enige commerciële doelstellingen hebt gesteld, je geloofwaardigheid staat ter discussie en het vertrouwen van je doelgroep is dalende.

Soms is het zo simpel als het verkeerde woord gebruikt wordt. Als een vertaler niet de gespecialiseerde termen uit  bijvoorbeeld de technische industrie kent, dan wordt bijvoorbeeld “aardedraad” vertaald als “earth wire”. In ieder geval milieuvriendelijk, nietwaar? Maar ook talen met verschillende dialecten en regionale verschillen kunnen ook leiden tot fouten. Bijvoorbeeld, het woord voor “bus” in Latijns-Amerikaans Spaans is “autobύs” terwijl het “guagua” in Puerto Ricaanse Spaans is. Het oorspronkelijke bericht ook zo scheef vertaald worden dat het compleet iets anders wordt. Een Google-zoekopdracht zal je veel van deze populaire anekdotes geven.

Culturele verschillen

Soms worden merken en/of producten in het buitenland geïntroduceerd, zonder dat er rekening gehouden wordt met de cultuurverschillen. Toen de Clairol’s Mist Stickkrultang werd gelanceerd in Duitsland, wisten ze niet dat Mist jargon voor mest is! – niet de beste eigenschap voor een hairstyling product…

Hoe het klinkt

De genante associaties die merk-en productnamen in het buitenland met zich mee kunnen brengen, maakt het ook wel erg moeilijk om een product of merk te lanceren in een ander land. Het testen van een product of merknaam in een andere taal kan blunders voorkomen. Zo was er een farmaceutisch bedrijf die een gewichtsverlies pil in Frankrijk wilde introduceren, genaamd Tegro. Gelukkig ontdekten ze dat de naam klinkt als “tes’gros” of “je bent dik”. IKEA ontdekte dat hun werkbank, genaamd Fartfull wat ‘versnellen’ betekent in het Zweeds, in Engeland nogal lacherig werd ontvangen.

Conclusie

Cultuur is een kracht die niet kan worden gescheiden van enige internationale communicatie. Vertaalfouten, culturele verschillen en de associatie met ongewenste woorden of zinnen kunnen een schadelijk effect hebben op uw geloofwaardigheid en die van uw bedrijf, merk, product of dienst.

Vertalen is secuur werk en draait niet alleen om taal. Verdieping in een land en haar cultuur is noodzakelijk om tot goede vertalingen te komen. Schakel een gecertificeerd vertaalbureau in met internationaal ervaren vertalers, vertalers die naast de taal ook de cultuur kennen.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...