Wij zien nog wel eens dat het voorkomt dat men denkt: ik kan zelf wel een aardig woordje frans, ik vertaal dit document zelf. Of men laat een kennis het voor hen doen. Echter beseft men dan niet altijd dat écht goed Frans vertalen toch echt een vak apart is.

Er zijn namelijk veel zaken waar rekening mee moet worden gehouden. Zoals in een eerdere blog al werd besproken zijn er de zogenaamde ‘Faux ami’s’. Dat wil zeggen, veel Franse en Nederlandse woorden lijken sterk op elkaar maar hebben geheel andere betekenissen.

Wat nieuwe voorbeelden:

Frans woord                                                                           Nederlandse betekenis

Basket Sportschoen
Mami & papi Oma & opa
Portable Mobiele telefoon/laptop

Daarnaast gebruiken de Fransen ook erg veel afkortingen. Iets wat je wellicht niet zo snel zou verwachten van de Fransen, aangezien zij erg trots zijn op hun taal. En afkortingen maken het er toch niet altijd mooier op, maar wel praktischer. In ieder geval, een aantal voorbeelden van deze Franse afkortingen en hun Nederlandse betekenis zijn:

  Franse afkorting:     Betekenis(Fr):                                Uitleg:

A+ A plus Betekent: tot de volgende keer
BD Bande dessinée Stripverhaal
Qq Quelque In franse e-mails zul je deze afkorting regelmatig tegenkomen. (enkele)
Ado Adolescent tiener

Sommige van deze afkortingen staan bijvoorbeeld niet in het woordenboek. Het is dan dus zeker noodzaak dat de vertaler over de nodige kennis beschikt. Dit is een van de belangrijkste redenen dat wij met ‘native-speakers’ werken, die zijn opgegroeid met de Franse taal en cultuur. Zij kennen alle spreekwoorden en de bovenstaande woorden, en weten onnodige fouten door gebrekkige kennis over de cultuur te voorkomen.

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...