Hypocasso en Vertaalbureau Perfect kunnen terugkijken op een lange, krachtige en vooral positieve samenwerking. In het kader van deze vruchtbare samenwerking hebben wij een (aantal) case(s) opgesteld om aan te geven wat wij zoal vertalen voor het bedrijf, waar wij tegenaan liepen, waar wij rekening mee moe(s)ten houden en wat er verder allemaal komt kijken bij het vertalen voor een organisatie als Hypocasso. Tevens is er laatst feedback vanuit Hypocasso gekomen dat ons zeer positief stemde en wat voor ons, als vertaalbureau, een van onze grootste drijfveren is.


Hypocasso is een onafhankelijke organisatie voor achterstandenbeheer. Hun specialisme is het behandelen van betalingsachterstanden van hypotheken. Hierbij werken ze aan een duurzame oplossing voor consumenten met een betalingsachterstand. Het behoud van de woning beschouwen ze als uitgangspunt. Ze werken volledig transparant en streven naar een gezonde financiële toekomst voor de consument. Hypocasso streeft hierbij naar een win-win situatie voor alle betrokkenen: de consument en hun klanten.

Financiële vertalingen en rekening houden met vakjargon

In het kader van de jaarlijkse rating door Fitch moest in maart 2016 op zeer korte termijn onder meer het financiële gedeelte (resultaten, profit & loss overzichten met analysen) worden vertaald. De presentatie voor Fitch is in het Engels. Voor dit soort financiële vertalingen is het van belang dat, naast het perfect vertalen, er rekening wordt gehouden met het financiële vakjargon. Onze vertalers worden vooraf ingelicht over het soort vertaling (financieel/jaarverslag in dit geval) en eventueel leveren wij de vertaler een (vak)woordenlijst aan als deze voor handen is. Om deze manier kan de vertaler optimaal werken en maximale kwaliteit leveren.

Een Powerpoint presentatie vertalen met behoud van opmaak

Hypocasso wilde enige tijd geleden delen van een grote presentatie laten vertalen. Tevens moesten reeds door Hypocasso vertaalde sheets worden getoetst en waar nodig worden aangepast. Het bestand was opgemaakt in Powerpoint en bevatte veel afbeeldingen en stond tevens vol met vakjargon. Voor het correct vertalen van een Powerpoint presentatie moest er rechtstreeks vertaald worden vanuit het originele Powerpoint bestand. In tegenstelling tot het vertalen van een doc. – of .docx-bestand vergt dit wat meer tijd en precisie. Doordat de dia’s stuk voor stuk vertaald moeten worden en er bij het vertalen naar het Engels soms meer ruimte gebruikt wordt dan bij de brontaal komt het voor dat vertaler ook met de opmaak bezig moet zijn. Dit gaat uiteraard in overleg en zal altijd van tevoren aangegeven worden.

Professioneel een website vertalen naar het Engels

Enige tijd geleden besloot men bij Hypocasso om hun website, naast het Nederlands, ook aan te bieden in het Engels. Hiervoor moest men de gehele website laten vertalen naar het Engels. De belangrijkste reden om de website tweetalig te maken was de diversiteit aan klanten en de verdere internationalisering van onze samenleving. Voordat er gestart kon worden met het vertalen werd alle originele Nederlandse content geëxporteerd naar Word en aangeleverd bij onze projectmanager voor dit project. Deze zet vervolgens de bestanden door naar de vertaler en geeft, als de offerte is geaccordeerd, het groene licht om te starten met de vertaling. Zodra de vertaling gereed is wordt deze, voordat deze verstuurd wordt naar de klant, eerst gecontroleerd door een ervaren revisor. Hierdoor zijn de teksten van erg hoge kwaliteit.

Een spoedvertaling, voor als het écht snel moet

Deadlines. Iedereen kent ze. Van jongs af aan (nou ja, vanaf de middelbare school) groeit iedereen op met deadlines. Ook Hypocasso is bekend met dit, soms zo frustrerende, fenomeen. Met name aan toezichthouders moet Hypocasso soms op zeer korte termijn stukken aanleveren. Onlangs bv. heeft de Europese Centrale Bank een groot aantal stukken aangevraagd in verband met bijzonder beheer binnen financiële diensten. Dit betekende dat binnen twee dagen vertaalde samenvattingen van achterstandsdossiers moesten worden aangeleverd. In dit geval kom je al snel uit bij een spoedvertaling. En soms leveren wij sneller dan de klanten van Hypocasso verwachten, en dit leverde onlangs een door ons zeer gewaardeerde quote op:

Claudia Teebes van Hypocasso over een geleverde spoedvertaling:

“Man – dát is nu echt snel! Puh. Zo snel kunnen we de stukken helemaal niet sturen. Als er ooit een onderzoek over het beste vertaalbureau in NL komt, gaan we op jullie stemmen. ;-) Bedankt weer voor de fantastische service! “

Hoge kwaliteit en een hoge klanttevredenheid staan bij ons hoog in het vaandel. En om dan zulke reacties vanuit een klant te krijgen geeft ons erg veel voldoening en komt mooi overeen met onze visie en doel: "Shaking up the language industry and making people happy"!

Gerelateerde blogs

9 juli 2019
WordPress bezit meer dan 50% van het CMS-marktaandeel. Wist jij dat meer dan 30% van de 10 miljoen populairste websites gebruik maakt van het CMS-systeem van WordPress. Het is nog steeds het populairste CMS-systeem voor de ervaren- en onervaren...
28 mei 2019
Kwaliteit is één van de belangrijkste factoren tijdens het vertalen van jouw documenten. Goedkoop is duurkoop en kan je op de langere termijn meer kosten dan je vooraf voor ogen had. Eén van onze sterke punten is dat wij altijd voor de hoogst...